Hương Thủy feat. Mai Thien Van - Đò Dọc - translation of the lyrics into German

Đò Dọc - Mai Thien Van , Hương Thủy translation in German




Đò Dọc
Längsboot
một gia đình trung lưu trí thức
Es gab eine intellektuelle Mittelstandsfamilie,
Từ giã ngói vôi về với ruộng đồng
die Abschied nahm von Ziegeldächern und Kalkputz, um zu Acker und Feld zurückzukehren.
Xa lánh guốc giày làm quen đỉa vắt
Holzschuhe und feines Schuhwerk meidend, sich an Blutegel gewöhnend,
Tập sống khiêm nhường gạo ruộng nước sông
lernten sie bescheiden zu leben, von Feldreis und Flusswasser.
Lánh về nơi này qua cơn khốn đốn
Als sie an diesen Ort flohen, um die schwere Zeit zu überstehen,
Thì mấy đứa con lại khó chọn chồng
wurde es für die Töchter schwer, einen Mann zu wählen.
Trai tráng quê mùa làm sao biểu xứng
Wie könnten einfache Dorfburschen als ebenbürtig gelten?
Con nước đâu hẹn đục với trong
Welches Wasser kann schon versprechen, ob es trüb oder klar sein wird?
lờ đò dọc lặng trôi
Holladihi, holladiho, das Längsboot treibt still dahin,
Trôi trên con sông đời
treibt auf dem Fluss des Lebens.
Đưa người lìa xa xa bến thương
Trägt Menschen fort vom geliebten Ufer,
Mang theo bao vấn vương
nimmt so viel Sehnsucht mit sich.
Đời vỗ mạn thuyền nên sóng
Das Leben schlägt an die Bootsplanken, Wellen schlagen über,
Tan cuộc bình yên
der Friede zerbricht.
một anh chàng sinh viên xán lán
Es gab einen aufgeweckten Studenten,
Chiều lỡ chiếc xe liệt máy dọc đường
dessen Fahrzeug eines Nachmittags mit Motorschaden am Wegesrand liegenblieb.
Xin túc nhờ một đêm đợi sáng
Er bat um Unterkunft für eine Nacht, bis zum Morgen,
Từ đó ba nàng tình một vấn vương
und seitdem hegten die drei jungen Frauen eine sehnsuchtsvolle Zuneigung zu ihm.
Vốn thuộc gia đình tu nhơn tích đức
Da sie aus einer Familie stammten, die Tugend und gute Taten pflegte,
giấy rách beng phải giữ lấy lề
mussten sie, auch wenn das Papier zerrissen war, die Ränder wahren.
Tình dẫu nào tình cũng xứng
Wessen Liebe sie auch erträumten, sie wäre es wert,
Thôi nếu không đào thì mận cũng duyên
Nun, wenn es kein Pfirsich sein kann, so hat auch eine Pflaume ihren Liebreiz.
lờ đò dọc đò ngang
Holladihi, holladiho, Längsboot, Querboot,
Trôi trên con sông tình
treibt auf dem Fluss der Liebe.
Sông tình ngược xuôi quen nhấp nhô
Der Liebesfluss strömt hin und her, an das Auf und Ab gewöhnt,
Theo con sóng
den Wellen folgend, die schlagen.
Đò cắm bờ này thương bến kia
Das Boot legt an diesem Ufer an, sehnt sich nach dem jenseitigen,
Thấy đời quạnh hiu
empfindet das Leben als einsam.
Mỗi ngày mỗi già song thân cũng yếu
Mit jedem Tag wurden die Eltern älter und schwächer,
mấy đứa em thì đã lấy chồng
und die jüngeren Schwestern waren bereits verheiratet.
Mai mốt gia đình càng thêm quạnh vắng
Bald würde die Familie noch verlassener sein,
Trên dưới trong ngoài đầu hạ cuối xuân
überall im Haus, vom Sommeranfang bis zum Frühlingsende.
Nghĩ vậy nên lòng Hai bối rối
Dieser Gedanke beunruhigte das Herz der zweiten Schwester.
Rồi nữa lấy ai lo lắng việc nhà
Wer würde sich dann um die Angelegenheiten des Hauses kümmern?
hứa thôi thời mình nên giá
Sie gelobte, unverheiratet zu bleiben,
Trung hiếu cho tròn tình mẹ nghĩa cha
um Treue und kindliche Pietät, die Liebe zur Mutter und die Pflicht dem Vater gegenüber, vollkommen zu erfüllen.
lờ đời dòng sông
Holladihi, holladiho, das Leben ist ein Fluss,
Ta trôi như con đò
wir treiben wie ein Boot dahin.
Chống chèo dọc ngang bao kiếp trôi
Staken und rudern kreuz und quer, durch so viele Lebensabschnitte treibend,
Qua bao khúc nôi
durch so viele Windungen und Leiden.
Đò dẫu nặng nề trôi mấy trôi
Mag das Boot auch schwer beladen sein und weit treiben,
Cũng về một nơi
es wird doch an einem Ort ankommen.





Writer(s): Thiengtram Tu


Attention! Feel free to leave feedback.