Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Có
một
gia
đình
trung
lưu
trí
thức
Es
gab
eine
intellektuelle
Mittelstandsfamilie,
Từ
giã
ngói
vôi
về
với
ruộng
đồng
die
Abschied
nahm
von
Ziegeldächern
und
Kalkputz,
um
zu
Acker
und
Feld
zurückzukehren.
Xa
lánh
guốc
giày
làm
quen
đỉa
vắt
Holzschuhe
und
feines
Schuhwerk
meidend,
sich
an
Blutegel
gewöhnend,
Tập
sống
khiêm
nhường
gạo
ruộng
nước
sông
lernten
sie
bescheiden
zu
leben,
von
Feldreis
und
Flusswasser.
Lánh
về
nơi
này
qua
cơn
khốn
đốn
Als
sie
an
diesen
Ort
flohen,
um
die
schwere
Zeit
zu
überstehen,
Thì
mấy
đứa
con
lại
khó
chọn
chồng
wurde
es
für
die
Töchter
schwer,
einen
Mann
zu
wählen.
Trai
tráng
quê
mùa
làm
sao
mà
biểu
xứng
Wie
könnten
einfache
Dorfburschen
als
ebenbürtig
gelten?
Con
nước
đâu
mà
hẹn
đục
với
trong
Welches
Wasser
kann
schon
versprechen,
ob
es
trüb
oder
klar
sein
wird?
Hò
hò
lơ
hò
hò
lờ
đò
dọc
lặng
trôi
Holladihi,
holladiho,
das
Längsboot
treibt
still
dahin,
Trôi
trên
con
sông
đời
treibt
auf
dem
Fluss
des
Lebens.
Đưa
người
lìa
xa
xa
bến
thương
Trägt
Menschen
fort
vom
geliebten
Ufer,
Mang
theo
bao
vấn
vương
nimmt
so
viel
Sehnsucht
mit
sich.
Đời
vỗ
mạn
thuyền
nên
sóng
xô
Das
Leben
schlägt
an
die
Bootsplanken,
Wellen
schlagen
über,
Tan
cuộc
bình
yên
der
Friede
zerbricht.
Có
một
anh
chàng
sinh
viên
xán
lán
Es
gab
einen
aufgeweckten
Studenten,
Chiều
lỡ
chiếc
xe
liệt
máy
dọc
đường
dessen
Fahrzeug
eines
Nachmittags
mit
Motorschaden
am
Wegesrand
liegenblieb.
Xin
tá
túc
nhờ
một
đêm
đợi
sáng
Er
bat
um
Unterkunft
für
eine
Nacht,
bis
zum
Morgen,
Từ
đó
ba
nàng
tình
một
vấn
vương
und
seitdem
hegten
die
drei
jungen
Frauen
eine
sehnsuchtsvolle
Zuneigung
zu
ihm.
Vốn
thuộc
gia
đình
tu
nhơn
tích
đức
Da
sie
aus
einer
Familie
stammten,
die
Tugend
und
gute
Taten
pflegte,
Dù
giấy
rách
beng
phải
giữ
lấy
lề
mussten
sie,
auch
wenn
das
Papier
zerrissen
war,
die
Ränder
wahren.
Tình
dẫu
cô
nào
tình
mơ
cũng
xứng
Wessen
Liebe
sie
auch
erträumten,
sie
wäre
es
wert,
Thôi
nếu
không
đào
thì
mận
cũng
duyên
Nun,
wenn
es
kein
Pfirsich
sein
kann,
so
hat
auch
eine
Pflaume
ihren
Liebreiz.
Hò
hò
lơ
hò
hò
lờ
đò
dọc
đò
ngang
Holladihi,
holladiho,
Längsboot,
Querboot,
Trôi
trên
con
sông
tình
treibt
auf
dem
Fluss
der
Liebe.
Sông
tình
ngược
xuôi
quen
nhấp
nhô
Der
Liebesfluss
strömt
hin
und
her,
an
das
Auf
und
Ab
gewöhnt,
Theo
con
sóng
xô
den
Wellen
folgend,
die
schlagen.
Đò
cắm
bờ
này
thương
bến
kia
Das
Boot
legt
an
diesem
Ufer
an,
sehnt
sich
nach
dem
jenseitigen,
Thấy
đời
quạnh
hiu
empfindet
das
Leben
als
einsam.
Mỗi
ngày
mỗi
già
song
thân
cũng
yếu
Mit
jedem
Tag
wurden
die
Eltern
älter
und
schwächer,
Mà
mấy
đứa
em
thì
đã
lấy
chồng
und
die
jüngeren
Schwestern
waren
bereits
verheiratet.
Mai
mốt
gia
đình
càng
thêm
quạnh
vắng
Bald
würde
die
Familie
noch
verlassener
sein,
Trên
dưới
trong
ngoài
đầu
hạ
cuối
xuân
überall
im
Haus,
vom
Sommeranfang
bis
zum
Frühlingsende.
Nghĩ
vậy
nên
lòng
cô
Hai
bối
rối
Dieser
Gedanke
beunruhigte
das
Herz
der
zweiten
Schwester.
Rồi
nữa
lấy
ai
lo
lắng
việc
nhà
Wer
würde
sich
dann
um
die
Angelegenheiten
des
Hauses
kümmern?
Cô
hứa
thôi
thời
mình
nên
ở
giá
Sie
gelobte,
unverheiratet
zu
bleiben,
Trung
hiếu
cho
tròn
tình
mẹ
nghĩa
cha
um
Treue
und
kindliche
Pietät,
die
Liebe
zur
Mutter
und
die
Pflicht
dem
Vater
gegenüber,
vollkommen
zu
erfüllen.
Hò
hò
lơ
hò
hò
lờ
đời
là
dòng
sông
Holladihi,
holladiho,
das
Leben
ist
ein
Fluss,
Ta
trôi
như
con
đò
wir
treiben
wie
ein
Boot
dahin.
Chống
chèo
dọc
ngang
bao
kiếp
trôi
Staken
und
rudern
kreuz
und
quer,
durch
so
viele
Lebensabschnitte
treibend,
Qua
bao
khúc
nôi
durch
so
viele
Windungen
und
Leiden.
Đò
dẫu
nặng
nề
trôi
mấy
trôi
Mag
das
Boot
auch
schwer
beladen
sein
und
weit
treiben,
Cũng
về
một
nơi
es
wird
doch
an
einem
Ort
ankommen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thiengtram Tu
Attention! Feel free to leave feedback.