Lyrics and translation Huynh Nguyen Cong Bang - Bội Bạc
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhiều
đêm
khắc
khoải,
niềm
ưu
tư
chợt
đến
Многие
ночи
тоски,
внезапно
нахлынувшей
печали
Cho
nhớ
thương
đong
đầy,
kỷ
niệm
xưa
còn
đây
Вновь
переполняют
тоской,
ведь
воспоминания
всё
ещё
здесь,
Mà
người
đổi
thay,
chối
bỏ
câu
hẹn
thề
Но
ты
изменилась,
отказалась
от
нашей
клятвы,
Để
lại
đây
cay
đắng
buồn
cho
nhau
Оставив
меня
с
горечью
и
печалью.
Từng
đêm
mưa
giăng
sầu
Каждую
ночь
дождь
навевает
грусть,
Khi
nước
mắt
ban
đầu
rơi
thành
những
thương
đau.
Когда
слёзы
начинают
катиться,
превращаясь
в
боль.
Niềm
tin
chớm
nở,
mình
thương
nhau
từ
đó
Вера
только
зарождалась,
мы
полюбили
друг
друга,
Quên
tháng
năm
mong
chờ
giấc
mơ
như
bài
thơ
Забыли
про
месяцы
и
годы
ожидания,
наша
мечта,
словно
стихотворение,
Rồi
người
bỏ
đi
nói
vài
câu
tạ
từ
Но
ты
ушла,
сказав
лишь
пару
слов
извинения.
Cuộc
tình
như
ong
bướm
vờn
bên
hoa
Наша
любовь
была
словно
бабочка,
порхающая
вокруг
цветка,
Rồi
khi
hoa
sắp
tàn
Но
когда
цветок
начал
увядать,
Ong
bướm
bay
theo
đàn
để
lại
kiếp
ly
tan.
Бабочка
улетела,
оставив
после
себя
лишь
расставание.
Nhưng
thôi
nhắc
nhở
chỉ
đau
đớn
lòng
Но
не
стоит
вспоминать,
это
лишь
причиняет
боль,
Vì
đời
mấy
ai
giữ
được
câu
chung
tình
Ведь
в
жизни
мало
кто
хранит
верность,
Mấy
ai
hiểu
cho
mình,
tay
trắng
đôi
tay
Мало
кто
меня
понимает,
мои
руки
пусты,
Phận
nghèo
giờ
đây
ngồi
ôm
ấp
thân
gầy
Теперь,
в
бедности,
я
обнимаю
лишь
свое
изможденное
тело
Gác
nhỏ
buồn
đêm
nay.
В
этой
грустной
комнате
ночью.
Đường
yêu
lắm
nẻo,
nụ
hoa
mau
tàn
héo
Путь
любви
тернист,
а
цветы
быстро
вянут,
Cho
xót
xa
thêm
nhiều,
nếu
xưa
ta
đừng
quen
Оставляя
после
себя
еще
больше
сожалений.
Если
бы
мы
не
встретились
тогда,
Lời
ngọt
đầu
môi,
chỉ
là
câu
bội
bạc
Твои
сладкие
речи
оказались
бы
лишь
вероломством.
Tình
đổi
thay
như
áo
mặc
qua
tay
Любовь
переменчива,
словно
одежда,
которую
носят
по
очереди.
Hỏi
ai
không
một
lần
Кто
хоть
раз
не
испытывал
Dang
dở
duyên
ban
đầu
để
trọn
kiếp
đơn
côi.
Разбитого
сердца
в
начале
отношений,
обрекая
себя
на
одиночество?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thanh Son
Attention! Feel free to leave feedback.