Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chieu Nho Que Me
Abendliche Sehnsucht nach der Heimat meiner Mutter
Bài
hát:
Chiều
Nhớ
Quê
Mẹ
- Huỳnh
Nguyễn
Công
Bằng
Lied:
Abendliche
Sehnsucht
nach
der
Heimat
meiner
Mutter
- Huỳnh
Nguyễn
Công
Bằng
Chiều
ra
đầu
ngõ
ngó
về
quê
mẹ
thân
yêu
Am
Abend
gehe
ich
an
den
Anfang
der
Gasse
und
blicke
in
Richtung
der
Heimat
meiner
geliebten
Mutter
Gửi
lại
bao
nhiêu
kỷ
niệm
của
thời
ấu
thơ
Dort
lasse
ich
so
viele
Erinnerungen
an
meine
Kindheit
zurück
Là
dòng
sông
nước
trôi
hiền
hòa
Da
ist
der
sanft
fließende
Fluss
Ôm
bờ
đê
lúa
xanh
mượt
mà
Der
den
Deich
mit
dem
üppig
grünen
Reis
umarmt
Là
cánh
cò
bay
lả
bay
la.
Da
sind
die
Reiher,
die
elegant
dahin
fliegen.
Còn
thương
còn
nhớ
những
ngày
bên
mẹ
bên
cha
Ich
vermisse
und
erinnere
mich
an
die
Tage
bei
Mutter
und
Vater
Bập
bẹ
ê
a,
thắm
đượm
lời
ru
thiết
tha
Das
Stammeln,
erfüllt
von
innigen
Wiegenliedern
Tựa
hàng
cau
ngã
nghiêng
chiều
tàn
Wie
die
sich
im
Abendrot
neigenden
Arekapalmen
Giàn
bầu
xanh
luống
rau
vườn
cà
Das
grüne
Kürbisgerüst,
die
Gemüsereihen
und
der
Auberginengarten
Tựa
mái
nhà
khói
tỏa
bao
la.
Wie
das
Dach
des
Hauses,
aus
dem
der
Rauch
weit
aufsteigt.
Bao
la
khói
tỏa
diều
căng
trong
gió
Weit
aufsteigender
Rauch,
Drachen
spannen
sich
im
Wind
Có
tiếng
tiêu
buồn
bên
đàn
chim
sáo
sậu
Da
ist
der
traurige
Klang
einer
Flöte,
neben
einer
Schar
Stare
Đậu
sừng
trâu
nghe
xa
đưa
khoan
nhặt
chuông
chùa
Die
auf
den
Büffelhörnern
sitzen
und
dem
fernen,
sanften
Läuten
der
Tempelglocken
lauschen
Mùa
mưa
con
nước
cuốn
trôi
ao
bèo
In
der
Regenzeit
schwemmt
das
Wasser
die
Wasserlinsen
fort
Cầu
tre
lắt
lẻo
trơn
trợt
khó
qua
Die
wackelige
Bambusbrücke
ist
rutschig
und
schwer
zu
überqueren
Vậy
mà
xa
lòng
nhớ
thương
không
rời
Doch
in
der
Ferne
bleibt
die
Sehnsucht
unaufhörlich
Nhớ
thương
trong
đời
quê
mẹ
yêu
ơi.
Ich
sehne
mich
mein
Leben
lang,
oh
geliebte
Heimat
meiner
Mutter.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cao Nhat Minh
Attention! Feel free to leave feedback.