Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Han Do Ban
Hass der Verlorenen
Rừng
hoang
vu,
vùi
lấp
bao
nhiêu
uất
căm
hận
thù
Wilder
Wald,
begräbt
so
viel
Groll
und
Hass
Ngàn
gió
ru,
muôn
tiếng
vang
trong
tối
tăm
mịt
mù
Tausend
Winde
wehen,
unzählige
Klänge
in
der
Dunkelheit
Vạc
kêu
sương,
buồn
nhắc
đây
bao
lúc
xưa
quật
cường
Der
Reiher
schreit
im
Nebel,
erinnert
traurig
an
vergangene
Stärke
Đàn
đóm
vương,
như
bóng
ai
trong
lúc
đêm
trường
về
Glühwürmchen
schwirren,
wie
Schatten
in
der
langen
Nacht
Rừng
trầm
cô
tịch,
đèo
cao
thác
sâu
Einsamer
Wald,
hohe
Pässe,
tiefe
Wasserfälle
Đồi
hoang
suối
reo
hoang
vắng
cheo
leo
Einsame
Hügel,
murmelnde
Bäche,
öde
und
verlassen
Ngàn
muôn
tiếng
âm
tháng
năm
buồn
ngân
Unzählige
Klänge,
traurig
hallend
über
Jahre
hinweg
Âm
thầm
hoà
bài
hận
vong
quốc
ca
Heimlich
erklingt
das
Lied
des
verlorenen
Königreichs
Người
xưa
đâu,
mà
tháp
thiêng
cao
đứng
như
buồn
rầu
Wo
sind
die
Menschen
von
einst,
nur
der
heilige
Turm
steht
traurig
da
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Wo
sind
die
Paläste,
siehst
du
heute
nur
den
grünen
Wald?
Đồ
Bàn
miền
Trung
đường
về
đây
Do
Ban,
der
Weg
hierher
in
Zentralvietnam
Máu
như
loang
thắm
chưa
phai
dấu
Blutgetränkt,
die
Spuren
sind
noch
nicht
verblasst
Xương
trắng
sâu
vùi
khí
hờn
căm
khó
tan
Weiße
Knochen
tief
vergraben,
der
Groll
ist
schwer
zu
bannen
Kìa
ngoài
trùng
dương
đoàn
thuyền
ai
Dort
draußen
im
Ozean,
wessen
Flotte
ist
das?
Nhấp
nhô
trên
sóng
xa
xa
tắp
Auf
und
ab
wogend
in
weiter
Ferne
Mơ
bóng
Chiêm
thuyền
Chế
Bồng
Nga
vượt
khơi
Ich
träume
von
den
Schiffen
des
Chế
Bồng
Nga,
die
das
Meer
überqueren
Về
kinh
đô,
ngàn
thớt
voi
uy
hiếp
quân
giặc
thù
Zurück
zur
Hauptstadt,
tausend
Elefanten
bedrohen
den
Feind
Triền
sóng
xô,
muôn
lớp
quân
Chiêm
tiến
như
tràn
bờ
Tosende
Wellen,
unzählige
Cham-Truppen
stürmen
wie
die
Flut
Tiệc
liên
hoan,
nhạc
tấu
vang
trên
xứ
thiêng
Đồ
Bàn
Ein
Festmahl,
Musik
erklingt
im
heiligen
Land
Do
Ban
Dạ
yến
ban,
cung
nữ
dâng
lên
khúc
ca
về
Chàm
Ein
Festbankett,
Hofdamen
singen
Lieder
über
Cham
Một
thời
oanh
liệt
người
dân
nước
Chiêm
Eine
Ära
des
Ruhmes
für
das
Volk
von
Champa
Lừng
ghi
chiến
công
vang
khắp
non
sông
Berühmte
Siege,
die
im
ganzen
Land
widerhallen
Mộng
kia
dẫu
tan
cuốn
theo
thời
gian
Dieser
Traum
mag
mit
der
Zeit
vergangen
sein
Nhưng
hồn
ngàn
đời
còn
theo
nước
non
Aber
die
Seele
bleibt
für
immer
mit
dem
Land
verbunden,
meine
Liebste
Người
xưa
đâu,
mồ
đắp
cao
hay
đã
sâu
thành
hào
Wo
sind
die
Menschen
von
einst,
sind
ihre
Gräber
hoch
aufgetürmt
oder
tief
zu
Gräben
geworden?
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Wo
sind
die
Paläste,
siehst
du
heute
nur
den
grünen
Wald,
meine
Liebste?
Rừng
hoang
vu,
vùi
lấp
bao
nhiêu
uất
căm
hận
thù
Wilder
Wald,
begräbt
so
viel
Groll
und
Hass
Ngàn
gió
ru,
muôn
tiếng
vang
trong
tối
tăm
mịt
mù
Tausend
Winde
wehen,
unzählige
Klänge
in
der
Dunkelheit
Vạc
kêu
sương,
buồn
nhắc
đây
bao
lúc
xưa
quật
cường
Der
Reiher
schreit
im
Nebel,
erinnert
traurig
an
vergangene
Stärke
Đàn
đóm
vương,
như
bóng
ai
trong
lúc
đêm
trường
về
Glühwürmchen
schwirren,
wie
Schatten
in
der
langen
Nacht
Rừng
trầm
cô
tịch,
đèo
cao
thác
sâu
Einsamer
Wald,
hohe
Pässe,
tiefe
Wasserfälle
Đồi
hoang
suối
reo
hoang
vắng
cheo
leo
Einsame
Hügel,
murmelnde
Bäche,
öde
und
verlassen
Ngàn
muôn
tiếng
âm
tháng
năm
buồn
ngân
Unzählige
Klänge,
traurig
hallend
über
Jahre
hinweg
Âm
thầm
hoà
bài
hận
vong
quốc
ca
Heimlich
erklingt
das
Lied
des
verlorenen
Königreichs
Người
xưa
đâu,
mà
tháp
thiêng
cao
đứng
như
buồn
rầu
Wo
sind
die
Menschen
von
einst,
nur
der
heilige
Turm
steht
traurig
da
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Wo
sind
die
Paläste,
siehst
du
heute
nur
den
grünen
Wald?
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst,
meine
Liebste?
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst,
meine
Liebste?
Người
xưa
đâu?
Wo
sind
die
Menschen
von
einst,
meine
Liebste?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hung Truong
Attention! Feel free to leave feedback.