Lyrics and German translation Huynh Phi Tien - Tâm sự người lính trẻ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tâm sự người lính trẻ
Gedanken eines jungen Soldaten
Từ
khi
anh
thôi
học
Seit
ich
die
Schule
verließ,
Từ
khi
đôi
đứa
đôi
đời
Seit
unsere
Leben
getrennt
sind,
Từ
sông
ngăn
núi
trở
Getrennt
durch
Flüsse
und
Berge,
Tạ
từ
không
nói
nên
lời
Ein
Abschied
ohne
Worte.
Từ
khi
gót
sông
hồ
ngược
xuôi
Seit
ich
rastlos
umherziehe,
Ôi
những
đêm
thật
dài,
lòng
nghe
thương
nhớ
ai
Oh,
diese
langen
Nächte,
mein
Herz
sehnt
sich
nach
dir,
Một
năm
tìm
vui
nơi
quan
ải
Ein
Jahr
Freude
suchend
an
der
Front,
Chưa
về
một
lần,
dù
chỉ
một
lần
thôi
Noch
nicht
einmal
zurückgekehrt,
nicht
ein
einziges
Mal.
Tàn
đêm,
anh
chưa
ngủ
Die
Nacht
ist
vorüber,
ich
habe
noch
nicht
geschlafen,
Lều
sương
in
bóng
trăng
gầy
Das
Zelt
im
fahlen
Mondlicht,
Từ
khi
ta
cách
trở
Seit
wir
getrennt
sind,
Kỷ
niệm
chưa
xóa
bao
giờ
Sind
die
Erinnerungen
noch
frisch.
Người
ơi,
nếu
hay
rằng
vì
yêu
Liebling,
wenn
du
wüsstest,
dass
aus
Liebe
Vai
áo
thôi
bạc
màu
để
yên
vui
lối
xưa
Meine
Uniform
verblasst,
damit
der
Frieden
zurückkehrt,
Tình
kia
vừa
nhen
tim
đôi
lứa
Diese
Liebe,
die
gerade
unsere
Herzen
entflammte,
Xin
hẹn
một
lời,
dù
chỉ
một
lời
thôi
Ich
bitte
um
ein
Wort,
nur
ein
einziges
Wort.
Ðầu
xuân,
mình
yêu
nhau
Im
Frühling
verliebten
wir
uns,
Cuối
hè,
mình
giã
từ
Im
Spätsommer
nahmen
wir
Abschied,
Mùa
thu,
xuôi
quân
về
biên
khu
Im
Herbst
zog
ich
zur
Grenze,
Cho
tới
đông
tàn,
chỉ
nhận
được
lần
thư
Bis
zum
Winterende,
nur
ein
Brief
von
dir.
Mong
sao
em
anh
hiểu
Ich
hoffe,
du
verstehst
mich,
mein
Schatz,
Đời
lính
dẫu
phong
trần
Das
Leben
eines
Soldaten
mag
hart
sein,
Nhưng
yêu,
nhưng
yêu
nhân
tình
và
đậm
đà
như
chúng
mình
Aber
ich
liebe,
ich
liebe
meine
Liebste,
so
innig
wie
wir
uns
lieben,
Những
đêm
hẹn
hò,
giận
hờn
rồi
yêu
nhau
hơn
Diese
Nächte
voller
Verabredungen,
Streit
und
Versöhnung.
Từ
khi
anh
thôi
học
Seit
ich
die
Schule
verließ,
Lòng
thương
biết
mấy
cho
vừa
Ist
die
Sehnsucht
unermesslich,
Đời
trai
chưa
biết
mỏi
Das
Leben
eines
Mannes
kennt
keine
Müdigkeit,
Ngại
gì
giông
tố
trong
đời
Ich
scheue
keine
Stürme
im
Leben.
Cầu
xin
tóc
em
còn
màu
xanh
Ich
bete,
dass
dein
Haar
noch
dunkel
ist,
Xin
má
em
còn
hồng
và
môi
em
vẫn
nồng
Dass
deine
Wangen
noch
rosig
sind
und
deine
Lippen
noch
warm,
Ðại
dương
tình
thương
dâng
cao
sóng
Der
Ozean
der
Liebe
mit
hohen
Wellen,
Xin
về
ngập
tràn,
lòng
chúng
mình
chờ
mong
Möge
er
unsere
wartenden
Herzen
überfluten.
Ðầu
xuân,
mình
yêu
nhau
Im
Frühling
verliebten
wir
uns,
Cuối
hè,
mình
giã
từ
Im
Spätsommer
nahmen
wir
Abschied,
Mùa
thu,
xuôi
quân
về
biên
khu
Im
Herbst
zog
ich
zur
Grenze,
Cho
tới
đông
tàn,
chỉ
nhận
được
lần
thư
Bis
zum
Winterende,
nur
ein
Brief
von
dir.
Mong
sao
em
anh
hiểu
Ich
hoffe,
du
verstehst
mich,
mein
Schatz,
Đời
lính
dẫu
phong
trần
Das
Leben
eines
Soldaten
mag
hart
sein,
Nhưng
yêu,
nhưng
yêu
nhân
tình
và
đậm
đà
như
chúng
mình
Aber
ich
liebe,
ich
liebe
meine
Liebste,
so
innig
wie
wir
uns
lieben,
Những
đêm
hẹn
hò,
giận
hờn
rồi
yêu
nhau
hơn
Diese
Nächte
voller
Verabredungen,
Streit
und
Versöhnung.
Từ
khi
anh
thôi
học
Seit
ich
die
Schule
verließ,
Lòng
thương
biết
mấy
cho
vừa
Ist
die
Sehnsucht
unermesslich,
Đời
trai
chưa
biết
mỏi
Das
Leben
eines
Mannes
kennt
keine
Müdigkeit,
Ngại
gì
giông
tố
trong
đời?
Was
fürchte
ich
die
Stürme
des
Lebens?
Cầu
xin
tóc
em
còn
màu
xanh
Ich
bete,
dass
dein
Haar
noch
dunkel
ist,
Xin
má
em
còn
hồng
và
môi
em
vẫn
nồng
Dass
deine
Wangen
noch
rosig
sind
und
deine
Lippen
noch
warm,
Ðại
dương
tình
thương
dâng
cao
sóng
Der
Ozean
der
Liebe
mit
hohen
Wellen,
Xin
về
ngập
tràn,
lòng
chúng
mình
chờ
mong
Möge
er
unsere
wartenden
Herzen
überfluten.
Ðại
dương
tình
thương
dâng
cao
sóng
Der
Ozean
der
Liebe
mit
hohen
Wellen,
Xin
về
ngập
tràn,
lòng
chúng
mình
chờ
mong
Möge
er
unsere
wartenden
Herzen
überfluten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tran Thien Thanh
Attention! Feel free to leave feedback.