Huỳnh James - Cho Ho Ghet Di Em - translation of the lyrics into German

Cho Ho Ghet Di Em - Huỳnh Jamestranslation in German




Cho Ho Ghet Di Em
`, 2 `<body>`, 14 `<p>`, 108 `<span>`).Количество тегов в переводе должно быть: 130.<!DOCTYPE html><html><head><title>Lass sie doch hassen, Liebling
Ayo, wassup, Huỳnh James!
Ayo, wassup, Huỳnh James!
Cho họ ghét đi em!
Lass sie doch hassen, Liebling!
Reggae Vietnam!
Reggae Vietnam!
Một mình trong đêm không phải ai đơn
Allein in der Nacht bedeutet nicht, dass man einsam ist
Ta đêm nay cứ say ta quên hết sự đời
Ich betrinke mich heute Nacht einfach, vergesse alle Sorgen des Lebens
Mặc kệ ngoài kia bao nhiêu dèm pha
Egal, wie viel Gerede es da draußen gibt
Tâm ta vẫn yên vui không ganh đua cuộc đời
Mein Herz bleibt ruhig und froh, ohne Wettbewerb im Leben
Cho họ ghét đi em, cho họ ghét đi em
Lass sie doch hassen, Liebling, lass sie doch hassen, Liebling
Tâm ta vẫn yên vui không ganh đua cuộc đời
Mein Herz bleibt ruhig und froh, ohne Wettbewerb im Leben
Lang thang bước trong đêm lang thang bước trong đêm
Wandere durch die Nacht, wandere durch die Nacht
đơn nỗi đau cũng chẳng
Einsamkeit und Schmerz bedeuten auch nichts
Tâm anh vẫn luôn phải tịnh giữa dòng đời đầy vạn thính
Mein Herz muss immer ruhig bleiben inmitten des Lebens voller Versuchungen
Nhưng đẹp trai phải tỉnh chứ không yêu ma bất kính
Aber wer gut aussieht, muss klar bleiben, sonst zollen böse Geister keinen Respekt
Mới sáng sớm anh bước ra ngõ, anh đạp cức chó thật quá nhọ
Früh am Morgen trete ich aus der Gasse, trete in Hundekot, wirklich Pech gehabt
Đời của anh giống như chữ "O", anh hơi sống khác hơn bọn họ
Mein Leben ist wie der Buchstabe 'O', ich lebe etwas anders als sie
Chắc thế ông già em khó, ổng không cho quen như vậy mới chó
Vielleicht ist dein alter Herr deshalb schwierig, er erlaubt uns nicht zusammen zu sein, das ist echt mies
Tập làm quen với những điều đó, cuộc sống chó còn ta mèo
Gewöhne dich daran, das Leben ist ein Hund und ich bin eine Katze
thực tế con mèo thì người thiên hạ họ gọi chó
Denn wenn es in Wirklichkeit eine Katze ist, nennen die Leute es einen Hund
Nghe tới đây hơi khó khó, không biết khi nào mới được tự do
Das zu hören ist etwas schwierig, weiß nicht, wann ich endlich frei sein werde
Một mình trong đêm không phải ai đơn
Allein in der Nacht bedeutet nicht, dass man einsam ist
Ta đêm nay cứ say ta quên hết sự đời
Ich betrinke mich heute Nacht einfach, vergesse alle Sorgen des Lebens
Mặc kệ ngoài kia bao nhiêu dèm pha
Egal, wie viel Gerede es da draußen gibt
Tâm ta vẫn yên vui không ganh đua cuộc đời
Mein Herz bleibt ruhig und froh, ohne Wettbewerb im Leben
Cho họ ghét đi em, cho họ ghét đi em
Lass sie doch hassen, Liebling, lass sie doch hassen, Liebling
Tâm ta vẫn yên vui không ganh đua cuộc đời
Mein Herz bleibt ruhig und froh, ohne Wettbewerb im Leben
Lang thang bước trong đêm, lang thang bước trong đêm
Wandere durch die Nacht, wandere durch die Nacht
đơn nỗi đau cũng chẳng
Einsamkeit und Schmerz bedeuten auch nichts
Ê cuộc đời này thiệt đẹp, nhiều lúc đẹp còn hơn ăn dép
Hey, dieses Leben ist wirklich schön, manchmal sogar überraschend schön
Nên giờ đây anh chọn sống khép, vẫn phải ra nếp chứ không sao chép
Deshalb wähle ich jetzt, zurückgezogen zu leben, muss aber trotzdem meinen eigenen Stil haben, nicht kopieren
Anh đã nói bao nhiêu lần, dòng nhạc của anh nhạc hòa bình
Ich habe es so oft gesagt, meine Musikrichtung ist Friedensmusik
Em cũng nghe khi chill cần, thì em cũng biết bài nhạc tình
Du hörst sie auch beim Chillen mit Gras, dann weißt du auch, dass es Liebeslieder sind
Anh yêu cây, yêu cỏ, yêu núi, yêu rừng yêu em
Ich liebe Bäume, liebe Gras, liebe Berge, liebe Wälder und liebe dich
Cũng như con gái như em em thích ăn hàng ăn kem
Genauso wie Mädchen wie du gerne auswärts essen und Eiscreme essen
Người thiên hạ họ đồn anh đây đa tình lãng tử
Die Leute munkeln, ich sei ein Frauenheld und ein Freigeist
Văn song toàn anh đầy đủ hết truyền kíp của Thủy Hử
Literatur und Kampfkunst beherrsche ich beides vollkommen, wie in der Überlieferung aus 'Die Räuber vom Liang-Schan-Moor'
Tiền thân của anh thần tiên
Mein früheres Leben war das eines Unsterblichen
Miệng đời họ gọi anh thằng điên
Der Mund der Welt nennt mich einen Verrückten
Nhưng không sao hết, anh vẫn mỉm cười nhẹ nhàng lòng an nhiên
Aber das macht nichts, ich lächle immer noch sanft, mein Herz ist friedlich und gelassen
Một mình trong đêm không phải ai đơn
Allein in der Nacht bedeutet nicht, dass man einsam ist
Ta đêm nay cứ say ta quên hết sự đời
Ich betrinke mich heute Nacht einfach, vergesse alle Sorgen des Lebens
Mặc kệ ngoài kia bao nhiêu dèm pha
Egal, wie viel Gerede es da draußen gibt
Tâm ta vẫn yên vui không ganh đua cuộc đời
Mein Herz bleibt ruhig und froh, ohne Wettbewerb im Leben
Cho họ ghét đi em, cho họ ghét đi em
Lass sie doch hassen, Liebling, lass sie doch hassen, Liebling
Tâm ta vẫn yên vui không ganh đua cuộc đời
Mein Herz bleibt ruhig und froh, ohne Wettbewerb im Leben
Lang thang bước trong đêm lang thang bước trong đêm
Wandere durch die Nacht, wandere durch die Nacht
đơn nỗi đau cũng chẳng
Einsamkeit und Schmerz bedeuten auch nichts
Một mình trong đêm không phải anh đơn
Allein in der Nacht, nicht ich bin einsam
Ta đêm nay cứ say ta quên hết sự đời
Ich betrinke mich heute Nacht einfach, vergesse alle Sorgen des Lebens
Mặc kệ ngoài kia bao nhiêu dèm pha
Egal, wie viel Gerede es da draußen gibt
Tâm ta vẫn yên vui không ganh đua cuộc đời
Mein Herz bleibt ruhig und froh, ohne Wettbewerb im Leben
Cho họ ghét đi em, cho họ ghét đi em...
Lass sie doch hassen, Liebling, lass sie doch hassen, Liebling...
(Ghét đi em, ghét ghét ghét đi em)
(Sollen sie hassen, Liebling, hassen, hassen, hassen, Liebling)
(Ghét đi em, ghét đi em)
(Sollen sie hassen, Liebling, sollen sie hassen, Liebling)
(Ghét đi em, ghét đi em)
(Sollen sie hassen, Liebling, sollen sie hassen, Liebling)





Writer(s): Huynh James


Attention! Feel free to leave feedback.