Hypo'Z - Marrant - translation of the lyrics into German

Marrant - Hypo'Ztranslation in German




Marrant
Witzig
Je dois faire gonfler ma rente
Ich muss meine Rente aufbessern
La vie c'est pas très marrant
Das Leben ist nicht sehr witzig
Faut plus que je ne sois broke donc je m'arrange
Ich darf nicht mehr pleite sein, also arrangiere ich mich
Mais tu ne seras pas plus heureux en Isabelle Marrant
Aber du wirst nicht glücklicher sein als Isabelle Marrant
Je ne sais pas pourquoi, je n'aime pas tant lire mais écrire si
Ich weiß nicht warum, ich lese nicht so gerne, aber schreiben schon
Un fake marchait dans mon ombre, ce n'était pas une lumière, je l'ai éclairci
Ein Fake lief in meinem Schatten, es war kein Licht, ich habe es aufgeklärt
J'avance vers l'inconnu comme si j'étais sur Omegle
Ich gehe ins Unbekannte, als wäre ich auf Omegle
Tu comprends pas mes phases, mes refs, va chercher sur Google
Du verstehst meine Phrasen, meine Anspielungen nicht, such auf Google
Petite veste avec des lunettes des goggles
Kleine Jacke mit Brille, Goggles
Je vais être franc avec toi, si tu es ma gueule, donc j'te ferais pas la gueule
Ich werde ehrlich zu dir sein, Süße, deshalb werde ich dich nicht anmeckern.
Je n'vais pas me vexé moi, mais je trouve ça dommage
Ich werde mich nicht ärgern, aber ich finde es schade
Ils veulent me gratter comme l'eczéma
Sie wollen mich kratzen wie ein Ekzem
Et ceux qui ne le font pas, ça les démange
Und diejenigen, die es nicht tun, juckt es
Cette shawty m'a fait fondre comme la glace
Diese Süße hat mich zum Schmelzen gebracht wie Eis
Du poids sur les épaules comme si je portais Atlas
Gewicht auf den Schultern, als würde ich Atlas tragen
J'suis toujours dans es sièges du fond mais maintenant je suis en première classe
Ich bin immer noch auf den hinteren Sitzen, aber jetzt bin ich in der ersten Klasse
Je dois faire gonfler ma rente
Ich muss meine Rente aufbessern
La vie c'est pas très marrant
Das Leben ist nicht sehr witzig
Faut plus que je ne sois broke donc je m'arrange
Ich darf nicht mehr pleite sein, also arrangiere ich mich
Mais tu ne seras pas plus heureux en Isabelle Marrant
Aber du wirst nicht glücklicher sein als Isabelle Marrant
Je ne sais pas pourquoi, je n'aime pas tant lire mais écrire si
Ich weiß nicht warum, ich lese nicht so gerne, aber schreiben schon
Un fake marchait dans mon ombre, ce n'était pas une lumière, je l'ai éclairci
Ein Fake lief in meinem Schatten, es war kein Licht, ich habe es aufgeklärt
Je dois faire gonfler ma rente
Ich muss meine Rente aufbessern
La vie c'est pas très marrant
Das Leben ist nicht sehr witzig
Faut plus que je ne sois broke donc je m'arrange
Ich darf nicht mehr pleite sein, also arrangiere ich mich
Mais tu ne seras pas plus heureux en Isabelle Marrant
Aber du wirst nicht glücklicher sein als Isabelle Marrant
Je ne sais pas pourquoi, je n'aime pas tant lire mais écrire si
Ich weiß nicht warum, ich lese nicht so gerne, aber schreiben schon
Un fake marchait dans mon ombre, ce n'était pas une lumière, je l'ai éclairci
Ein Fake lief in meinem Schatten, es war kein Licht, ich habe es aufgeklärt
Je suis high, il faut que je me retrouve, donne moi une carte aéronautique
Ich bin high, ich muss mich wiederfinden, gib mir eine Luftfahrtkarte
Avant que ça marche pour nous, ouais, on croit tous qu'on est maudit
Bevor es für uns klappt, ja, glauben wir alle, wir wären verflucht
Tu as voulu argumenter et me donner des motifs, j'ai coupé les notifs
Du wolltest argumentieren und mir Gründe geben, ich habe die Benachrichtigungen ausgeschaltet
J'ai le phrasé original, tu ne fais que des redifs
Ich habe die originelle Ausdrucksweise, du machst nur Wiederholungen
Je suis high, il faut que je me retrouve, donne moi une carte aéronautique
Ich bin high, ich muss mich wiederfinden, gib mir eine Luftfahrtkarte
Avant que ça marche pour nous, ouais, on croit tous qu'on est maudit
Bevor es für uns klappt, ja, glauben wir alle, wir wären verflucht
Tu as voulu argumenter et me donner des motifs, j'ai coupé les notifs
Du wolltest argumentieren und mir Gründe geben, ich habe die Benachrichtigungen ausgeschaltet
Enlève ta casquette et ne dis pas de sottises
Nimm deine Kappe ab und sag keinen Unsinn





Writer(s): Adrien Floissac


Attention! Feel free to leave feedback.