Hyst - Quando è finita - translation of the lyrics into German

Quando è finita - Hysttranslation in German




Quando è finita
Als es vorbei war
Quando è finita è finita
Wenn es zu Ende ist, ist es zu Ende
Quando è finita è finita
Wenn es zu Ende ist, ist es zu Ende
Ma non mi piace così, voglio cambiare sto film
Doch so gefällt es mir nicht, ich will diesen Film ändern
Chi è che scrive lo script della mia vita?
Wer schreibt das Drehbuch meines Lebens?
Quando è finita è finita
Wenn es zu Ende ist, ist es zu Ende
Quando è finita è finita
Wenn es zu Ende ist, ist es zu Ende
Tu volti pagina senza una lacrima
Du blätterst um ohne eine Träne
Cancelli la "A" di un'anima a matita
Du radierst das "A" einer Seele mit Bleistift
E noi seduti da due a sto caffè "non ordinate?"
Wir sitzen zu zweit im Café, "bestellst du nichts?"
Io mi apro verso te, ti do le mie coordinate
Ich öffne mich dir, gebe dir meine Koordinaten
Tu approfitti e spari, colpito e affondato
Du nutzt es aus und schießt, Treffer und versenkt
Io mi sento come quel gelato: affogato
Ich fühle mich wie dieses Eis: ertrunken
E siamo in loop già da mesi, rispettosi e discreti, come i giapponesi
Wir sind seit Monaten in einer Schleife, respektvoll und diskret wie Japaner
Che non possiamo andare avanti così siamo d'accordo, sì, siamo all'ora di punta sul raccordo
Dass wir nicht so weiterkönnen, sind wir einig, ja, wir sind zur Stoßzeit auf dem Ring
Ma tra mollare e provare la differenza è enorme
Doch zwischen Aufgeben und Versuchen ist der Unterschied gewaltig
Dove sta scritto che amare non abbia le sue norme?
Wo steht geschrieben, dass Lieben keine Regeln hat?
E allora vostro onore io faccio ricorso, io voglio il rimborso, e intanto pago il conto
Also, Euer Ehren, ich lege Berufung ein, ich will die Rückerstattung, und zahle nebenbei die Rechnung
Ultimo giorno insieme, ultimo capitolo
Letzter Tag zusammen, letztes Kapitel
E' come passeggiare sereni verso il patibolo
Als gingen wir ruhig zum Schafott
Tu hai già deciso e io mi sto arrendendo
Du hast schon entschieden und ich gebe auf
Fuori bel tempo, dentro l'armageddon
Draußen schönes Wetter, innen der Weltuntergang
Mi hai portato fino a quì
Du hast mich bis hierher gebracht
Ma il finale del tuo film sta arrivando troppo presto
Doch das Ende deines Films kommt viel zu früh
Non ha senso
Es ergibt keinen Sinn
Mi fa male se è così
Es tut weh, wenn es so ist
Se non vuoi cambiare testo
Wenn du den Text nicht ändern willst
Tu volti pagina e di me.
Du blätterst um und von mir
Non c'è più nemmeno un verso
Bleibt keine einzige Zeile
Quando è finita è finita
Wenn es zu Ende ist, ist es zu Ende
Quando è finita è finita
Wenn es zu Ende ist, ist es zu Ende
Ma non mi piace così, voglio cambiare sto film
Doch so gefällt es mir nicht, ich will diesen Film ändern
Chi è che scrive lo script della mia vita?
Wer schreibt das Drehbuch meines Lebens?
Quando è finita è finita
Wenn es zu Ende ist, ist es zu Ende
Quando è finita è finita
Wenn es zu Ende ist, ist es zu Ende
Tu volti pagina senza una lacrima
Du blätterst um ohne eine Träne
Cancelli la "A" di un'anima a matita
Du radierst das "A" einer Seele mit Bleistift
L'ultimo giorno che io e te passiamo insieme
Der letzte Tag, den du und ich gemeinsam verbringen
L'ultima dose di te nelle mie vene
Die letzte Dosis von dir in meinen Adern
Se do di matto è perché vado in astinenza
Wenn ich durchdrehe, ist's weil ich Entzug habe
Mi fai assaggiare il cielo e poi mi lasci senza
Du lässt mich den Himmel schmecken, dann lässt du mich ohne dich
Di te
Dich
(?)
(?)
Mani sui tuoi fianchi
Hände auf deinen Hüften
Io li tiro verso me e tu li immagini distanti
Ich ziehe sie zu mir, du stellst sie dir fern vor
Quanti sono capaci di un amore vero? sempre meno
Wie viele können wahre Liebe? Immer weniger
Come me o come i martiri tra i santi
Wie ich oder wie Märtyrer unter Heiligen
E imparerò a essere tigre anche se nasco rondine ma non si cambia in un giorno
Lernen werde ich Tiger zu sein, obwohl ich als Schwalbe geboren, doch man ändert sich nicht an einem Tag
Io non voglio parlare per convincerti a restare perché sai che dentro un po' muoio, ho un orgoglio
Ich will nicht reden, um dich zum Bleiben zu überreden, obwohl ich innerlich ein bisschen sterbe, habe ich Stolz
E insieme raggiungemmo vette tipo Seventh Heaven anche se ho più familiarità con il fondo
Zusammen erreichten wir Höhen wie Seventh Heaven, obwohl ich mit dem Grund vertrauter bin
Prima che vai via per sempre fammi un film porno
Mach einen Porno mit mir, bevor du für immer gehst
Come a che serve? Così per ricordo
Wozu? Nur als Erinnerung
Quando è finita è finita
Wenn es zu Ende ist, ist es zu Ende
Quando è finita è finita
Wenn es zu Ende ist, ist es zu Ende
Ma non mi piace così, voglio cambiare sto film
Doch so gefällt es mir nicht, ich will diesen Film ändern
Chi è che scrive lo script della mia vita?
Wer schreibt das Drehbuch meines Lebens?
Quando è finita è finita
Wenn es zu Ende ist, ist es zu Ende
Quando è finita è finita
Wenn es zu Ende ist, ist es zu Ende
Tu volti pagina senza una lacrima
Du blätterst um ohne eine Träne
Cancelli la "A" di un'anima a matita
Du radierst das "A" einer Seele mit Bleistift
Mi hai portato fino a quì
Du hast mich bis hierher gebracht
Ma il finale del tuo film sta arrivando troppo presto
Doch das Ende deines Films kommt viel zu früh
Non ha senso
Es ergibt keinen Sinn
Mi fa male se è così
Es tut weh, wenn es so ist
Se non vuoi cambiare testo
Wenn du den Text nicht ändern willst
Tu volti pagina e di me
Du blätterst um und von mir
Non c'è più nemmeno un verso
Bleibt keine einzige Zeile
Questo è:
Dies ist:
Il primo giorno della tigre che sa che dovrà cacciare e chiede di imparare col tempo
Der erste Tag des Tigers, der weiß, dass er jagen muss und bittet, mit der Zeit zu lernen
L'ultimo giorno della rondine che sa volare e chiede solo di planare col vento
Der letzte Tag der Schwalbe, die fliegen kann und nur bittet, mit dem Wind zu gleiten
Il primo giorno della tigre che sa che dovrà cacciare e chiede di imparare col tempo
Der erste Tag des Tigers, der weiß, dass er jagen muss und bittet, mit der Zeit zu lernen
L'ultimo giorno della rondine che sa volare e chiede solo di planare col vento
Der letzte Tag der Schwalbe, die fliegen kann und nur bittet, mit dem Wind zu gleiten
Chiede solo... di planare col vento
Bittet nur... mit dem Wind zu gleiten
E chiede solo... di planare col vento
Bittet nur... mit dem Wind zu gleiten






Attention! Feel free to leave feedback.