Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando è finita
Als es vorbei war
Quando
è
finita
è
finita
Wenn
es
zu
Ende
ist,
ist
es
zu
Ende
Quando
è
finita
è
finita
Wenn
es
zu
Ende
ist,
ist
es
zu
Ende
Ma
non
mi
piace
così,
voglio
cambiare
sto
film
Doch
so
gefällt
es
mir
nicht,
ich
will
diesen
Film
ändern
Chi
è
che
scrive
lo
script
della
mia
vita?
Wer
schreibt
das
Drehbuch
meines
Lebens?
Quando
è
finita
è
finita
Wenn
es
zu
Ende
ist,
ist
es
zu
Ende
Quando
è
finita
è
finita
Wenn
es
zu
Ende
ist,
ist
es
zu
Ende
Tu
volti
pagina
senza
una
lacrima
Du
blätterst
um
ohne
eine
Träne
Cancelli
la
"A"
di
un'anima
a
matita
Du
radierst
das
"A"
einer
Seele
mit
Bleistift
E
noi
seduti
da
due
a
sto
caffè
"non
ordinate?"
Wir
sitzen
zu
zweit
im
Café,
"bestellst
du
nichts?"
Io
mi
apro
verso
te,
ti
do
le
mie
coordinate
Ich
öffne
mich
dir,
gebe
dir
meine
Koordinaten
Tu
approfitti
e
spari,
colpito
e
affondato
Du
nutzt
es
aus
und
schießt,
Treffer
und
versenkt
Io
mi
sento
come
quel
gelato:
affogato
Ich
fühle
mich
wie
dieses
Eis:
ertrunken
E
siamo
in
loop
già
da
mesi,
rispettosi
e
discreti,
come
i
giapponesi
Wir
sind
seit
Monaten
in
einer
Schleife,
respektvoll
und
diskret
wie
Japaner
Che
non
possiamo
andare
avanti
così
siamo
d'accordo,
sì,
siamo
all'ora
di
punta
sul
raccordo
Dass
wir
nicht
so
weiterkönnen,
sind
wir
einig,
ja,
wir
sind
zur
Stoßzeit
auf
dem
Ring
Ma
tra
mollare
e
provare
la
differenza
è
enorme
Doch
zwischen
Aufgeben
und
Versuchen
ist
der
Unterschied
gewaltig
Dove
sta
scritto
che
amare
non
abbia
le
sue
norme?
Wo
steht
geschrieben,
dass
Lieben
keine
Regeln
hat?
E
allora
vostro
onore
io
faccio
ricorso,
io
voglio
il
rimborso,
e
intanto
pago
il
conto
Also,
Euer
Ehren,
ich
lege
Berufung
ein,
ich
will
die
Rückerstattung,
und
zahle
nebenbei
die
Rechnung
Ultimo
giorno
insieme,
ultimo
capitolo
Letzter
Tag
zusammen,
letztes
Kapitel
E'
come
passeggiare
sereni
verso
il
patibolo
Als
gingen
wir
ruhig
zum
Schafott
Tu
hai
già
deciso
e
io
mi
sto
arrendendo
Du
hast
schon
entschieden
und
ich
gebe
auf
Fuori
bel
tempo,
dentro
l'armageddon
Draußen
schönes
Wetter,
innen
der
Weltuntergang
Mi
hai
portato
fino
a
quì
Du
hast
mich
bis
hierher
gebracht
Ma
il
finale
del
tuo
film
sta
arrivando
troppo
presto
Doch
das
Ende
deines
Films
kommt
viel
zu
früh
Non
ha
senso
Es
ergibt
keinen
Sinn
Mi
fa
male
se
è
così
Es
tut
weh,
wenn
es
so
ist
Se
non
vuoi
cambiare
testo
Wenn
du
den
Text
nicht
ändern
willst
Tu
volti
pagina
e
di
me.
Du
blätterst
um
und
von
mir
Non
c'è
più
nemmeno
un
verso
Bleibt
keine
einzige
Zeile
Quando
è
finita
è
finita
Wenn
es
zu
Ende
ist,
ist
es
zu
Ende
Quando
è
finita
è
finita
Wenn
es
zu
Ende
ist,
ist
es
zu
Ende
Ma
non
mi
piace
così,
voglio
cambiare
sto
film
Doch
so
gefällt
es
mir
nicht,
ich
will
diesen
Film
ändern
Chi
è
che
scrive
lo
script
della
mia
vita?
Wer
schreibt
das
Drehbuch
meines
Lebens?
Quando
è
finita
è
finita
Wenn
es
zu
Ende
ist,
ist
es
zu
Ende
Quando
è
finita
è
finita
Wenn
es
zu
Ende
ist,
ist
es
zu
Ende
Tu
volti
pagina
senza
una
lacrima
Du
blätterst
um
ohne
eine
Träne
Cancelli
la
"A"
di
un'anima
a
matita
Du
radierst
das
"A"
einer
Seele
mit
Bleistift
L'ultimo
giorno
che
io
e
te
passiamo
insieme
Der
letzte
Tag,
den
du
und
ich
gemeinsam
verbringen
L'ultima
dose
di
te
nelle
mie
vene
Die
letzte
Dosis
von
dir
in
meinen
Adern
Se
do
di
matto
è
perché
vado
in
astinenza
Wenn
ich
durchdrehe,
ist's
weil
ich
Entzug
habe
Mi
fai
assaggiare
il
cielo
e
poi
mi
lasci
senza
Du
lässt
mich
den
Himmel
schmecken,
dann
lässt
du
mich
ohne
dich
Mani
sui
tuoi
fianchi
Hände
auf
deinen
Hüften
Io
li
tiro
verso
me
e
tu
li
immagini
distanti
Ich
ziehe
sie
zu
mir,
du
stellst
sie
dir
fern
vor
Quanti
sono
capaci
di
un
amore
vero?
sempre
meno
Wie
viele
können
wahre
Liebe?
Immer
weniger
Come
me
o
come
i
martiri
tra
i
santi
Wie
ich
oder
wie
Märtyrer
unter
Heiligen
E
imparerò
a
essere
tigre
anche
se
nasco
rondine
ma
non
si
cambia
in
un
giorno
Lernen
werde
ich
Tiger
zu
sein,
obwohl
ich
als
Schwalbe
geboren,
doch
man
ändert
sich
nicht
an
einem
Tag
Io
non
voglio
parlare
per
convincerti
a
restare
perché
sai
che
dentro
un
po'
muoio,
ho
un
orgoglio
Ich
will
nicht
reden,
um
dich
zum
Bleiben
zu
überreden,
obwohl
ich
innerlich
ein
bisschen
sterbe,
habe
ich
Stolz
E
insieme
raggiungemmo
vette
tipo
Seventh
Heaven
anche
se
ho
più
familiarità
con
il
fondo
Zusammen
erreichten
wir
Höhen
wie
Seventh
Heaven,
obwohl
ich
mit
dem
Grund
vertrauter
bin
Prima
che
vai
via
per
sempre
fammi
un
film
porno
Mach
einen
Porno
mit
mir,
bevor
du
für
immer
gehst
Come
a
che
serve?
Così
per
ricordo
Wozu?
Nur
als
Erinnerung
Quando
è
finita
è
finita
Wenn
es
zu
Ende
ist,
ist
es
zu
Ende
Quando
è
finita
è
finita
Wenn
es
zu
Ende
ist,
ist
es
zu
Ende
Ma
non
mi
piace
così,
voglio
cambiare
sto
film
Doch
so
gefällt
es
mir
nicht,
ich
will
diesen
Film
ändern
Chi
è
che
scrive
lo
script
della
mia
vita?
Wer
schreibt
das
Drehbuch
meines
Lebens?
Quando
è
finita
è
finita
Wenn
es
zu
Ende
ist,
ist
es
zu
Ende
Quando
è
finita
è
finita
Wenn
es
zu
Ende
ist,
ist
es
zu
Ende
Tu
volti
pagina
senza
una
lacrima
Du
blätterst
um
ohne
eine
Träne
Cancelli
la
"A"
di
un'anima
a
matita
Du
radierst
das
"A"
einer
Seele
mit
Bleistift
Mi
hai
portato
fino
a
quì
Du
hast
mich
bis
hierher
gebracht
Ma
il
finale
del
tuo
film
sta
arrivando
troppo
presto
Doch
das
Ende
deines
Films
kommt
viel
zu
früh
Non
ha
senso
Es
ergibt
keinen
Sinn
Mi
fa
male
se
è
così
Es
tut
weh,
wenn
es
so
ist
Se
non
vuoi
cambiare
testo
Wenn
du
den
Text
nicht
ändern
willst
Tu
volti
pagina
e
di
me
Du
blätterst
um
und
von
mir
Non
c'è
più
nemmeno
un
verso
Bleibt
keine
einzige
Zeile
Il
primo
giorno
della
tigre
che
sa
che
dovrà
cacciare
e
chiede
di
imparare
col
tempo
Der
erste
Tag
des
Tigers,
der
weiß,
dass
er
jagen
muss
und
bittet,
mit
der
Zeit
zu
lernen
L'ultimo
giorno
della
rondine
che
sa
volare
e
chiede
solo
di
planare
col
vento
Der
letzte
Tag
der
Schwalbe,
die
fliegen
kann
und
nur
bittet,
mit
dem
Wind
zu
gleiten
Il
primo
giorno
della
tigre
che
sa
che
dovrà
cacciare
e
chiede
di
imparare
col
tempo
Der
erste
Tag
des
Tigers,
der
weiß,
dass
er
jagen
muss
und
bittet,
mit
der
Zeit
zu
lernen
L'ultimo
giorno
della
rondine
che
sa
volare
e
chiede
solo
di
planare
col
vento
Der
letzte
Tag
der
Schwalbe,
die
fliegen
kann
und
nur
bittet,
mit
dem
Wind
zu
gleiten
Chiede
solo...
di
planare
col
vento
Bittet
nur...
mit
dem
Wind
zu
gleiten
E
chiede
solo...
di
planare
col
vento
Bittet
nur...
mit
dem
Wind
zu
gleiten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Mantra
date of release
23-05-2014
Attention! Feel free to leave feedback.