Lyrics and translation Hà Vân - Hoa Nở Về Đêm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Nở Về Đêm
Ночные цветы
Chuyện
từ
một
đêm
cuối
nẻo
một
người
tiễn
một
người
đi
История
с
окраины
земли,
где
однажды
ночью
кто-то
кого-то
провожал.
Đẹp
tựa
bài
thơ
nở
giữa
đêm
sương
nở
tận
tâm
hồn
Прекрасная,
словно
распустившаяся
в
ночной
прохладе
поэма,
распустившаяся
в
самой
душе.
Chuyện
một
mình
tôi
chép
dòng
tâm
tình
tặng
người
chưa
biết
một
lần
История
о
том,
как
я
в
одиночестве
записываю
строки
своих
чувств,
чтобы
подарить
тому,
кого
ни
разу
не
встречала.
Vì
giây
phút
ấy
tôi
tình
cờ
hiểu
rằng
Ведь
в
то
мгновение
я
вдруг
поняла,
Tình
yêu
đẹp
nghìn
đời
là
tình
yêu
khi
đơn
côi.
Что
любовь,
прекрасная
на
века,
— это
любовь
в
одиночестве.
Vào
chuyện
từ
khi
khoác
bờ
vai
một
mảnh
áo
dạ
đường
khuya
Всё
началось
с
того,
как
на
плечи
накинули
поношенный
плащ,
Bồi
hồi
người
trai
hướng
nẻo
đêm
sâu,
dấu
tình
yêu
đầu
Взволнованный
юноша
смотрит
в
ночную
даль,
туда,
где
зародилась
их
любовь.
Vì
còn
tìm
nhau
lối
về
ngõ
hẹp
còn
chờ
in
dấu
chân
anh
Ведь
нужно
ещё
найти
дорогу
в
этой
глуши,
ведь
ещё
жду
отпечатка
твоих
ног.
Niềm
thương
mến
đó
bây
giờ
và
nghìn
đời
Эта
нежность
сейчас
и
на
веки
вечные
Dù
gió
đùa
dạt
dào
còn
đẹp
như
khi
quen
nhau.
Несмотря
на
порывы
ветра,
прекрасна,
как
в
тот
день,
когда
мы
встретились.
Ai
lớn
lên
không
từng
hẹn
hò
không
từng
yêu
thương
Кто
из
нас,
взрослея,
не
ходил
на
свидания,
не
любил?
Nhưng
có
mấy
người
tìm
được
một
tình
yêu
ngát
hương
Но
многим
ли
удавалось
найти
любовь,
благоухающую
ароматом?
Mến
những
người
chưa
quen
Восхищаюсь
теми,
кто
ещё
не
знаком,
Một
người
ở
lại
đèn
trăng
gối
mộng
Кто
остаётся
наедине
с
луной
и
звёздами,
погружаясь
в
мечты,
Yêu
ai
anh
băng
sông
dài
cho
đẹp
lòng
trai.
А
полюбив,
переплывает
реки
и
моря,
чтобы
сердце
мужчины
было
полно
радости.
Một
người
tìm
vui
mãi
tận
trời
nào
giá
lạnh
hồn
đông
Кто-то
в
погоне
за
радостью
устремляется
к
далёким
небесам,
где
царит
зимний
холод.
Một
người
chợt
nghe
gió
giữa
mênh
mông
rót
vào
trong
lòng
А
кто-то
вдруг
слышит,
как
посреди
бескрайних
просторов
ветер
шепчет
ему
прямо
в
сердце.
Và
một
mình
tôi
chép
dòng
tâm
tình
tặng
người
chưa
biết
một
lần
И
я
в
одиночестве
записываю
строки
своих
чувств,
чтобы
подарить
тому,
кого
ни
разу
не
встречала.
Vì
trong
phút
ấy
tôi
tìm
mình
thì
thầm
Потому
что
в
то
мгновение
я,
прислушиваясь
к
себе,
прошептала:
Giờ
đã
gặp
được
một
nụ
hoa
nở
về
đêm.
«Теперь
я
знаю,
что
такое
цветок,
распускающийся
в
ночи».
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manh Phat
Attention! Feel free to leave feedback.