Hà Vân - Hoa Nở Về Đêm - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hà Vân - Hoa Nở Về Đêm




Hoa Nở Về Đêm
Ночные цветы
Chuyện từ một đêm cuối nẻo một người tiễn một người đi
История с окраины земли, где однажды ночью кто-то кого-то провожал.
Đẹp tựa bài thơ nở giữa đêm sương nở tận tâm hồn
Прекрасная, словно распустившаяся в ночной прохладе поэма, распустившаяся в самой душе.
Chuyện một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
История о том, как я в одиночестве записываю строки своих чувств, чтобы подарить тому, кого ни разу не встречала.
giây phút ấy tôi tình cờ hiểu rằng
Ведь в то мгновение я вдруг поняла,
Tình yêu đẹp nghìn đời tình yêu khi đơn côi.
Что любовь, прекрасная на века, это любовь в одиночестве.
Vào chuyện từ khi khoác bờ vai một mảnh áo dạ đường khuya
Всё началось с того, как на плечи накинули поношенный плащ,
Bồi hồi người trai hướng nẻo đêm sâu, dấu tình yêu đầu
Взволнованный юноша смотрит в ночную даль, туда, где зародилась их любовь.
còn tìm nhau lối về ngõ hẹp còn chờ in dấu chân anh
Ведь нужно ещё найти дорогу в этой глуши, ведь ещё жду отпечатка твоих ног.
Niềm thương mến đó bây giờ nghìn đời
Эта нежность сейчас и на веки вечные
gió đùa dạt dào còn đẹp như khi quen nhau.
Несмотря на порывы ветра, прекрасна, как в тот день, когда мы встретились.
Ai lớn lên không từng hẹn không từng yêu thương
Кто из нас, взрослея, не ходил на свидания, не любил?
Nhưng mấy người tìm được một tình yêu ngát hương
Но многим ли удавалось найти любовь, благоухающую ароматом?
Mến những người chưa quen
Восхищаюсь теми, кто ещё не знаком,
Một người lại đèn trăng gối mộng
Кто остаётся наедине с луной и звёздами, погружаясь в мечты,
Yêu ai anh băng sông dài cho đẹp lòng trai.
А полюбив, переплывает реки и моря, чтобы сердце мужчины было полно радости.
Một người tìm vui mãi tận trời nào giá lạnh hồn đông
Кто-то в погоне за радостью устремляется к далёким небесам, где царит зимний холод.
Một người chợt nghe gió giữa mênh mông rót vào trong lòng
А кто-то вдруг слышит, как посреди бескрайних просторов ветер шепчет ему прямо в сердце.
một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
И я в одиночестве записываю строки своих чувств, чтобы подарить тому, кого ни разу не встречала.
trong phút ấy tôi tìm mình thì thầm
Потому что в то мгновение я, прислушиваясь к себе, прошептала:
Giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm.
«Теперь я знаю, что такое цветок, распускающийся в ночи».





Writer(s): Manh Phat


Attention! Feel free to leave feedback.