Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tinh Yeu O Lai
Die Liebe, die bleibt
Đã
hết
rồi
ngày
nắng
chói
chang
Vorbei
sind
die
Tage
gleißender
Sonne
Lúa
đã
vàng
chiều
đã
khói
sương
Der
Reis
ist
schon
gelb,
der
Abend
schon
dunstig
Và
đã
hết
rồi
mùa
bão
với
giông
Und
vorbei
ist
die
Jahreszeit
der
Stürme
und
Gewitter
Gió
thu
trong
vườn
vắng
man
mác
hương
đêm
Herbstwind
im
leeren
Garten
trägt
sanft
den
Duft
der
Nacht
Đã
hết
buồn
và
hết
vấn
vương
Vorbei
ist
die
Traurigkeit
und
vorbei
das
Sehnen
Đã
hết
hờn
giận
hết
nhớ
thương
Vorbei
ist
der
Groll,
vorbei
das
Vermissen
Và
đã
hết
ngồi
nhìn
mãi
bóng
đêm
Und
vorbei
ist
das
Sitzen,
ewig
in
die
Dunkelheit
blickend
Sáng
nay
em
lặng
ngắm
vệt
nắng
cuối
thềm
Heute
Morgen
betrachte
ich
still
den
letzten
Sonnenstreif
auf
der
Schwelle
Mùa
thu
đến
nhẹ
nhàng
mùa
thu
rất
trong
Der
Herbst
kommt
sanft,
der
Herbst
ist
sehr
klar
Dòng
sông
lắng
đọng
dần
sông
rất
trong
Der
Fluss
beruhigt
sich
allmählich,
der
Fluss
ist
sehr
klar
Chuyện
xưa
đã
xa
dần
rồi
cũng
lãng
quên
Die
alte
Geschichte
ist
fern,
wird
auch
vergessen
sein
Tình
yêu
vẫn
vô
hình
sống
với
em
Die
Liebe
bleibt
unsichtbar,
lebt
mit
mir
Đã
hết
buồn
và
hết
vấn
vương
Vorbei
ist
die
Traurigkeit
und
vorbei
das
Sehnen
Lúa
đã
vàng
tỏa
ngát
hương
đồng
Der
Reis
ist
schon
gelb,
verströmt
den
Duft
des
Feldes
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Quoc Trung, Duong Thu
Attention! Feel free to leave feedback.