Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tinh Chet Theo Mua Dong
Liebe stirbt mit dem Winter
Chiều
buồn
ngồi
một
mình
Traurig
sitze
ich
allein,
Nhìn
mây
trôi
mênh
mang
Sehe
die
Wolken
ziehen,
Nhìn
đôi
chim
lang
thang,
lang
thang
Sehe
zwei
Vögel
umherirren,
umherirren.
Trời
buồn
người
càng
buồn
Der
Himmel
ist
traurig,
ich
bin
noch
trauriger,
Trông
mây
nước
thêm
bâng
khuâng
Schaue
auf
Wolken
und
Wasser,
noch
wehmütiger,
Nhớ
em
từng
phút
mong
từng
giây
em
ơi
Vermisse
dich
jede
Minute,
sehne
mich
jede
Sekunde
nach
dir,
mein
Lieber.
Biết
rằng
cuộc
tình
đầu
Ich
weiß,
dass
die
erste
Liebe
Thường
gây
bao
thương
đau
Oft
Schmerz
verursacht,
Càng
yêu
nhau
càng
xa
nhau
mãi
mãi
Je
mehr
wir
uns
lieben,
desto
weiter
entfernen
wir
uns
für
immer.
Thà
rằng
người
đừng
về
Wärst
du
doch
lieber
nicht
zurückgekommen,
Cho
nuối
tiếc
thêm
dâng
cao
Um
das
Bedauern
noch
zu
verstärken,
Để
cho
tình
chết
theo
mùa
Đông
năm
nao
Damit
die
Liebe
mit
dem
Winter
von
damals
stirbt.
Người
đến
tìm
tôi
một
đêm
trời
bão
bùng
Du
kamst
zu
mir
in
einer
stürmischen
Nacht,
Giọng
nói
người
xưa
như
hờn
oán
Deine
Stimme
von
einst
klang
vorwurfsvoll,
Đừng
nhắc
người
ơi
mười
năm
rôì
còn
gì
Erinnere
mich
nicht
daran,
mein
Lieber,
zehn
Jahre
sind
vergangen,
was
bleibt
noch?
Anh
sợ
anh
sợ
những
ngày
biệt
ly
Ich
fürchte,
ich
fürchte
die
Tage
des
Abschieds.
Thế
rồi
tình
lại
buồn
Und
dann
wurde
die
Liebe
wieder
traurig,
Vì
ai
gây
chia
ly
Weil
jemand
die
Trennung
verursachte,
Vì
ai
em
ra
đi
mãi
mãi
Weil
du
für
immer
gegangen
bist,
Giờ
thì
còn
lại
gì
Was
bleibt
jetzt
noch
übrig?
Hay
muôn
kiếp
khóc
cho
nhau
Oder
ewiges
Weinen
umeinander,
Chúc
em
hạnh
phúc
trong
tình
duyên
mai
sau
Ich
wünsche
dir
Glück
in
deiner
zukünftigen
Liebe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ben Thanh Audio Video, Lam Phuong
Attention! Feel free to leave feedback.