Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Gọi Nhau Là Cố Nhân
Nennen wir uns Verflossene
Bài
hát:
Xin
Gọi
Nhau
Là
Cố
Nhân
Lied:
Nennen
wir
uns
Verflossene
Ca
sĩ:
Giang
Hồng
Ngọc
Sängerin:
Giang
Hồng
Ngọc
Tôi
trở
về
đây
Ich
kehre
hierher
zurück,
Lúc
đêm
vừa
lên
Als
die
Nacht
gerade
hereinbrach,
Giăng
mắc
trời
mưa
Der
Himmel
von
Regenwolken
bedeckt,
Phố
xưa
buồn
tênh
Die
alte
Straße,
so
trostlos
und
leer.
Gót
mòn
tìm
dư
Meine
müden
Schritte
suchen
nach
den
Spuren
Hương
ngày
xưa
Des
Dufts
vergangener
Tage,
Bao
nhiêu
kỷ
niệm
êm
ái
So
viele
zärtliche
Erinnerungen,
Một
tình
yêu
thoát
trên
tầm
Eine
Liebe,
die
meinen
Händen
Tôi
trở
về
đây
Ich
kehre
hierher
zurück,
Với
con
đường
xưa
Auf
den
alten
Weg,
Đâu
bóng
người
thương
Wo
ist
der
Schatten
meines
Geliebten?
Cố
nhân
về
đâu?
Wohin
ist
mein
Verflossener
gegangen?
Tiếng
buồn
chợt
đâu
đây
vọng
đưa
Ein
trauriger
Klang
hallt
plötzlich
von
irgendwoher
wider,
Công
viên
lạnh
lùng
hoang
vắng
Der
Park,
kalt
und
verlassen,
Ngọn
đèn
đêm
đứng
im
cúi
Die
Straßenlaterne
steht
still,
den
Kopf
Thu
đến
thu
đi
Der
Herbst
kommt,
der
Herbst
geht,
Cho
lá
vàng
lại
bay
Lässt
die
gelben
Blätter
wieder
fliegen.
Em
theo
bước
về
nhà
ai
Du
bist
mit
einer
anderen
nach
Hause
gegangen,
Ân
tình
xưa
đã
lỡ
Unsere
einstige
Zuneigung
ist
zerbrochen.
Thời
gian
nào
bôi
xóa
Welche
Zeit
kann
auslöschen,
Kỷ
niệm
đầu
Die
ersten
Erinnerungen?
Ai
đành
lòng
quên?
Wer
könnte
es
übers
Herz
bringen,
zu
vergessen?
Phố
buồn
mình
tôi
Die
traurige
Straße,
ich
allein,
Bước
chân
lẻ
loi
Einsame
Schritte.
Day
dứt
trời
mưa
Der
quälende
Regen,
Bỗng
nghe
mặn
môi
Plötzlich
schmecke
ich
Salz
auf
meinen
Lippen.
Nỗi
niềm
chuyện
tâm
tư
Der
Kummer
unausgesprochener
Gedanken,
Người
ơi
Oh,
mein
Liebster,
Xin
ghi
nhạc
lòng
thương
nhớ
Bitte,
lass
uns
die
Melodie
unserer
Sehnsucht
festhalten,
Mình
gọi
nhau
cố
nhân
u
Nennen
wir
uns
kummervolle
Tôi
trở
về
đây
Ich
kehre
hierher
zurück,
Với
con
đường
xưa
Auf
den
alten
Weg,
Đâu
bóng
người
thương
Wo
ist
der
Schatten
meines
Geliebten?
Cố
nhân
về
đâu?
Wohin
ist
mein
Verflossener
gegangen?
Tiếng
buồn
chợt
đâu
đây
vọng
đưa
Ein
trauriger
Klang
hallt
plötzlich
von
irgendwoher
wider,
Công
viên
lạnh
lùng
hoang
vắng
Der
Park,
kalt
und
verlassen,
Ngọn
đèn
đêm
đứng
im
cúi
Die
Straßenlaterne
steht
still,
den
Kopf
Thu
đến
thu
đi
Der
Herbst
kommt,
der
Herbst
geht,
Cho
lá
vàng
lại
bay
Lässt
die
gelben
Blätter
wieder
fliegen.
Em
theo
bước
về
nhà
ai
Du
bist
mit
einer
anderen
nach
Hause
gegangen,
Ân
tình
xưa
đã
lỡ
Unsere
einstige
Zuneigung
ist
zerbrochen.
Thời
gian
nào
bôi
xóa
Welche
Zeit
kann
auslöschen,
Kỷ
niệm
đầu
Die
ersten
Erinnerungen?
Ai
đành
lòng
quên?
Wer
könnte
es
übers
Herz
bringen,
zu
vergessen?
Phố
buồn
mình
tôi
Die
traurige
Straße,
ich
allein,
Bước
chân
lẻ
loi
Einsame
Schritte.
Day
dứt
trời
mưa
Der
quälende
Regen,
Bỗng
nghe
mặn
môi
Plötzlich
schmecke
ich
Salz
auf
meinen
Lippen.
Nỗi
niềm
chuyện
tâm
tư
Der
Kummer
unausgesprochener
Gedanken,
Người
ơi
Oh,
mein
Liebster,
Xin
ghi
nhạc
lòng
thương
nhớ
Bitte,
lass
uns
die
Melodie
unserer
Sehnsucht
festhalten,
Mình
gọi
nhau
cố
nhân
u
Nennen
wir
uns
kummervolle
Nỗi
niềm
chuyện
tâm
tư
Der
Kummer
unausgesprochener
Gedanken,
Người
ơi
Oh,
mein
Liebster,
Xin
ghi
nhạc
lòng
thương
nhớ
Bitte,
lass
uns
die
Melodie
unserer
Sehnsucht
festhalten,
Mình
gọi
nhau
Nennen
wir
uns
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Song Ngoc
Attention! Feel free to leave feedback.