Hương Ngọc Vân - Xin Gọi Nhau Là Cố Nhân - translation of the lyrics into German




Xin Gọi Nhau Là Cố Nhân
Nennen wir uns Verflossene
Bài hát: Xin Gọi Nhau Cố Nhân
Lied: Nennen wir uns Verflossene
Ca sĩ: Giang Hồng Ngọc
Sängerin: Giang Hồng Ngọc
Tôi trở về đây
Ich kehre hierher zurück,
Lúc đêm vừa lên
Als die Nacht gerade hereinbrach,
Giăng mắc trời mưa
Der Himmel von Regenwolken bedeckt,
Phố xưa buồn tênh
Die alte Straße, so trostlos und leer.
Gót mòn tìm
Meine müden Schritte suchen nach den Spuren
Hương ngày xưa
Des Dufts vergangener Tage,
Bao nhiêu kỷ niệm êm ái
So viele zärtliche Erinnerungen,
Một tình yêu thoát trên tầm
Eine Liebe, die meinen Händen
Tay
Entglitt.
Tôi trở về đây
Ich kehre hierher zurück,
Với con đường xưa
Auf den alten Weg,
Đâu bóng người thương
Wo ist der Schatten meines Geliebten?
Cố nhân về đâu?
Wohin ist mein Verflossener gegangen?
Tiếng buồn chợt đâu đây vọng đưa
Ein trauriger Klang hallt plötzlich von irgendwoher wider,
Công viên lạnh lùng hoang vắng
Der Park, kalt und verlassen,
Ngọn đèn đêm đứng im cúi
Die Straßenlaterne steht still, den Kopf
đầu
Gesenkt.
Thu đến thu đi
Der Herbst kommt, der Herbst geht,
Cho vàng lại bay
Lässt die gelben Blätter wieder fliegen.
Em theo bước về nhà ai
Du bist mit einer anderen nach Hause gegangen,
Ân tình xưa đã lỡ
Unsere einstige Zuneigung ist zerbrochen.
Thời gian nào bôi xóa
Welche Zeit kann auslöschen,
Kỷ niệm đầu
Die ersten Erinnerungen?
Ai đành lòng quên?
Wer könnte es übers Herz bringen, zu vergessen?
Phố buồn mình tôi
Die traurige Straße, ich allein,
Bước chân lẻ loi
Einsame Schritte.
Day dứt trời mưa
Der quälende Regen,
Bỗng nghe mặn môi
Plötzlich schmecke ich Salz auf meinen Lippen.
Nỗi niềm chuyện tâm
Der Kummer unausgesprochener Gedanken,
Người ơi
Oh, mein Liebster,
Xin ghi nhạc lòng thương nhớ
Bitte, lass uns die Melodie unserer Sehnsucht festhalten,
Mình gọi nhau cố nhân u
Nennen wir uns kummervolle
Sầu...
Verflossene...
Tôi trở về đây
Ich kehre hierher zurück,
Với con đường xưa
Auf den alten Weg,
Đâu bóng người thương
Wo ist der Schatten meines Geliebten?
Cố nhân về đâu?
Wohin ist mein Verflossener gegangen?
Tiếng buồn chợt đâu đây vọng đưa
Ein trauriger Klang hallt plötzlich von irgendwoher wider,
Công viên lạnh lùng hoang vắng
Der Park, kalt und verlassen,
Ngọn đèn đêm đứng im cúi
Die Straßenlaterne steht still, den Kopf
đầu
Gesenkt.
Thu đến thu đi
Der Herbst kommt, der Herbst geht,
Cho vàng lại bay
Lässt die gelben Blätter wieder fliegen.
Em theo bước về nhà ai
Du bist mit einer anderen nach Hause gegangen,
Ân tình xưa đã lỡ
Unsere einstige Zuneigung ist zerbrochen.
Thời gian nào bôi xóa
Welche Zeit kann auslöschen,
Kỷ niệm đầu
Die ersten Erinnerungen?
Ai đành lòng quên?
Wer könnte es übers Herz bringen, zu vergessen?
Phố buồn mình tôi
Die traurige Straße, ich allein,
Bước chân lẻ loi
Einsame Schritte.
Day dứt trời mưa
Der quälende Regen,
Bỗng nghe mặn môi
Plötzlich schmecke ich Salz auf meinen Lippen.
Nỗi niềm chuyện tâm
Der Kummer unausgesprochener Gedanken,
Người ơi
Oh, mein Liebster,
Xin ghi nhạc lòng thương nhớ
Bitte, lass uns die Melodie unserer Sehnsucht festhalten,
Mình gọi nhau cố nhân u
Nennen wir uns kummervolle
Sầu...
Verflossene...
Nỗi niềm chuyện tâm
Der Kummer unausgesprochener Gedanken,
Người ơi
Oh, mein Liebster,
Xin ghi nhạc lòng thương nhớ
Bitte, lass uns die Melodie unserer Sehnsucht festhalten,
Mình gọi nhau
Nennen wir uns
Cố nhân
Verflossene,
U sầu
Kummervoll.





Writer(s): Song Ngoc


Attention! Feel free to leave feedback.