Hương Ngọc Vân - Đồi Thông Hai Mộ - translation of the lyrics into German




Đồi Thông Hai Mộ
Der Pinienhügel der zwei Gräber
Một chiều rừng gió lộng
Ein Nachmittag, der Wald windig und weit,
Một chiều rừng nhớ chuyện bên đồi thông
Ein Nachmittag, der Wald erinnert sich an die Geschichte am Pinienhügel.
Nàng năm ấy khi tuổi vừa đôi chín
Sie war damals, als ihr Alter gerade achtzehn zählte,
Tâm hồn đang trắng trong
Ihre Seele war rein und unschuldig,
Như chim non khi ăn còn chưa no
Wie ein junger Vogel, der beim Fressen noch nicht satt wird,
Khi co còn chưa ấm
Wenn es im Nest noch nicht warm ist.
Tuổi thơ ngây bao nhiêu chuyện mưa nắng
Die unschuldige Jugend, so viele Geschichten von Regen und Sonnenschein,
Nắng mưa lo một mình
Sonnenschein und Regen, sie sorgte sich allein.
Rồi nàng buồn thơ thẩn chẳng còn ngồi
Dann wurde sie traurig und gedankenverloren, saß nicht mehr da,
Trang điểm qua màu phấn
Um sich mit Puder zu schminken.
Để phai úa đến tàn cả hương sắc
Ließ ihre Schönheit und ihren Duft verblassen und welken,
Tháng ngày luôn héo hon
Die Tage waren stets voller Kummer.
Hoa không tươi khi hay nàng ít nói
Die Blumen blühten nicht frisch, als sie wussten, dass sie wenig sprach,
Chim muông ngừng tiếng hót
Die Vögel stellten ihren Gesang ein.
Trời không thương nên đêm đổ giông tố
Der Himmel hatte kein Mitleid, so brach in der Nacht ein Sturm los,
Cướp đi cuộc đời nàng
Und raubte ihr das Leben.
Sao người về đây để tìm nhưng
Warum kamst du hierher, um zu suchen, aber
Thôi đã mất còn đâu
Ach, sie war schon verloren, nicht mehr da.
Ôi! Buồn làm sao, đồi thông xưa
Oh! Wie traurig, der alte Pinienhügel,
Nay vắng bóng người yêu
Nun ohne die Gestalt deiner Geliebten.
Ôi! đời hợp tan, hợp rồi tan
Oh! Das Leben ist ein Kommen und Gehen, Vereinigung und Trennung,
Như mây kia gặp gió
Wie Wolken, die vom Wind getrieben werden.
Chàng tương bao năm về bên ấy
Du sehntest dich so viele Jahre nach ihr, kehrtest dorthin zurück,
Vắng đi từ đấy!
Verschwunden von da an!
Rồi mộ chàng đã được cạnh nàng
Dann war dein Grab neben ihrem,
Như lời xưa thề ước
Wie einst geschworen.
Nằm hiu hắt đến ngàn thu an giấc
Liegend einsam bis in alle Ewigkeit, in Frieden ruhend,
Dưới mộ sâu đất khô
Unter dem tiefen Grab, in trockener Erde.
Qua bao năm rêu xanh phủ che kín
Über viele Jahre hat grünes Moos es bedeckt,
Âm u chẳng nhang khói
Düster und ohne Weihrauch und Rauch.
Trời xuôi chi trên cây còn úa
Warum lässt der Himmel zu, dass auf dem Baum noch welke Blätter sind,
xanh kia rụng rồi...
Während die grünen Blätter schon gefallen sind...





Writer(s): Kyminh, Tamho Tinh


Attention! Feel free to leave feedback.