I Giganti - Proposta - translation of the lyrics into German

Proposta - I Gigantitranslation in German




Proposta
Vorschlag
Tu, come ti chiami? Sei molto giovane
Du, wie heißt du? Du bist sehr jung.
Qual è la tua proposta?
Was ist dein Vorschlag?
Me ciami Brambilla e fu l'uperari, lavori la ghisa per pochi denari
Ich heiße Brambilla und bin Arbeiter, bearbeite Gusseisen für wenig Geld.
Ma non c'ho in tasca mai la lira per poter fare un ballo con lei
Aber ich habe nie eine Lira in der Tasche, um mit ihr tanzen zu können.
Mi piace il lavoro, ma non sono contento, non è per i soldi che io mi lamento
Ich mag meine Arbeit, aber ich bin nicht zufrieden. Es ist nicht wegen des Geldes, dass ich mich beklage.
Ma, questa gioventù, c'avrei giurato che m'avrebbe dato di più
Aber diese Jugend, ich hätte geschworen, sie hätte mir mehr gegeben.
Mettete dei fiori nei vostri cannoni
Steckt Blumen in eure Kanonen
Perché non vogliamo mai nel cielo
Denn wir wollen niemals am Himmel
Molecole malate, ma note musicali che formino gli accordi
Kranke Moleküle, sondern Musiknoten, die Akkorde bilden
Per una ballata di pace, di pace, di pace
Für eine Ballade des Friedens, des Friedens, des Friedens
Tam, tam, tam
Tam, tam, tam
Anche tu sei molto giovane
Auch du bist sehr jung.
E di che cosa non sei soddisfatto?
Und womit bist du nicht zufrieden?
Ho quasi vent'anni e vendo giornali, girando i quartieri fra povera gente
Ich bin fast zwanzig und verkaufe Zeitungen, gehe durch die Viertel unter armen Leuten
Che vive come me, che sogna come me, io sono un pittore che non vende quadri
Die leben wie ich, die träumen wie ich, ich bin ein Maler, der keine Bilder verkauft
Dipingo soltanto l'amore che vedo e alla società non chiedo che la mia libertà
Ich male nur die Liebe, die ich sehe, und von der Gesellschaft verlange ich nur meine Freiheit
Mettete dei fiori nei vostri cannoni
Steckt Blumen in eure Kanonen
Perché non vogliamo mai nel cielo
Denn wir wollen niemals am Himmel
Molecole malate, ma note musicali che formino gli accordi
Kranke Moleküle, sondern Musiknoten, die Akkorde bilden
Per una ballata di pace, di pace, di pace
Für eine Ballade des Friedens, des Friedens, des Friedens
Tam, tam, tam
Tam, tam, tam
E tu chi sei? Non sembra che tu abbia di che lamentarti
Und du, wer bist du? Es scheint nicht, als hättest du Grund zur Klage.
La mia famiglia è di gente b-bene, con mamma non parlo, col vecchio nemmeno
Meine Familie ist aus gutem Hause, mit Mama rede ich nicht, mit dem Alten auch nicht.
Lui mette le mie camicie e poi critica se vesto così
Er zieht meine Hemden an und kritisiert mich dann, wenn ich mich so kleide.
Guadagno la vita lontano d-da casa perché ho rinunciato ad un posto tranquillo
Ich verdiene mein Leben fern von zu Hause, weil ich auf einen sicheren Job verzichtet habe.
Ora mi dite che ho degli impegni che gli altri han preso per me
Jetzt sagt ihr mir, dass ich Verpflichtungen habe, die andere für mich eingegangen sind.
Mettete dei fiori nei vostri cannoni
Steckt Blumen in eure Kanonen
Perché loro non vogliono nel cielo
Denn sie wollen nicht am Himmel
Molecole malate, ma note musicali che formino gli accordi
Kranke Moleküle, sondern Musiknoten, die Akkorde bilden
Per una ballata di pace, di pace
Für eine Ballade des Friedens, des Friedens
Mettiamo nei fiori nei nostri cannoni perché non vogliamo mai nel cielo
Stecken wir Blumen in unsere Kanonen, denn wir wollen niemals am Himmel
Molecole malate, ma note musicali che formino gli accordi
Kranke Moleküle, sondern Musiknoten, die Akkorde bilden
Per una ballata di pace, di pace, di pace
Für eine Ballade des Friedens, des Friedens, des Friedens
Tam, tam, tam
Tam, tam, tam





Writer(s): Roberto Carlos Braga, Erasmo Esteves


Attention! Feel free to leave feedback.