Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu,
come
ti
chiami?
Sei
molto
giovane
Du,
wie
heißt
du?
Du
bist
sehr
jung.
Qual
è
la
tua
proposta?
Was
ist
dein
Vorschlag?
Me
ciami
Brambilla
e
fu
l'uperari,
lavori
la
ghisa
per
pochi
denari
Ich
heiße
Brambilla
und
bin
Arbeiter,
bearbeite
Gusseisen
für
wenig
Geld.
Ma
non
c'ho
in
tasca
mai
la
lira
per
poter
fare
un
ballo
con
lei
Aber
ich
habe
nie
eine
Lira
in
der
Tasche,
um
mit
ihr
tanzen
zu
können.
Mi
piace
il
lavoro,
ma
non
sono
contento,
non
è
per
i
soldi
che
io
mi
lamento
Ich
mag
meine
Arbeit,
aber
ich
bin
nicht
zufrieden.
Es
ist
nicht
wegen
des
Geldes,
dass
ich
mich
beklage.
Ma,
questa
gioventù,
c'avrei
giurato
che
m'avrebbe
dato
di
più
Aber
diese
Jugend,
ich
hätte
geschworen,
sie
hätte
mir
mehr
gegeben.
Mettete
dei
fiori
nei
vostri
cannoni
Steckt
Blumen
in
eure
Kanonen
Perché
non
vogliamo
mai
nel
cielo
Denn
wir
wollen
niemals
am
Himmel
Molecole
malate,
ma
note
musicali
che
formino
gli
accordi
Kranke
Moleküle,
sondern
Musiknoten,
die
Akkorde
bilden
Per
una
ballata
di
pace,
di
pace,
di
pace
Für
eine
Ballade
des
Friedens,
des
Friedens,
des
Friedens
Tam,
tam,
tam
Tam,
tam,
tam
Anche
tu
sei
molto
giovane
Auch
du
bist
sehr
jung.
E
di
che
cosa
non
sei
soddisfatto?
Und
womit
bist
du
nicht
zufrieden?
Ho
quasi
vent'anni
e
vendo
giornali,
girando
i
quartieri
fra
povera
gente
Ich
bin
fast
zwanzig
und
verkaufe
Zeitungen,
gehe
durch
die
Viertel
unter
armen
Leuten
Che
vive
come
me,
che
sogna
come
me,
io
sono
un
pittore
che
non
vende
quadri
Die
leben
wie
ich,
die
träumen
wie
ich,
ich
bin
ein
Maler,
der
keine
Bilder
verkauft
Dipingo
soltanto
l'amore
che
vedo
e
alla
società
non
chiedo
che
la
mia
libertà
Ich
male
nur
die
Liebe,
die
ich
sehe,
und
von
der
Gesellschaft
verlange
ich
nur
meine
Freiheit
Mettete
dei
fiori
nei
vostri
cannoni
Steckt
Blumen
in
eure
Kanonen
Perché
non
vogliamo
mai
nel
cielo
Denn
wir
wollen
niemals
am
Himmel
Molecole
malate,
ma
note
musicali
che
formino
gli
accordi
Kranke
Moleküle,
sondern
Musiknoten,
die
Akkorde
bilden
Per
una
ballata
di
pace,
di
pace,
di
pace
Für
eine
Ballade
des
Friedens,
des
Friedens,
des
Friedens
Tam,
tam,
tam
Tam,
tam,
tam
E
tu
chi
sei?
Non
sembra
che
tu
abbia
di
che
lamentarti
Und
du,
wer
bist
du?
Es
scheint
nicht,
als
hättest
du
Grund
zur
Klage.
La
mia
famiglia
è
di
gente
b-bene,
con
mamma
non
parlo,
col
vecchio
nemmeno
Meine
Familie
ist
aus
gutem
Hause,
mit
Mama
rede
ich
nicht,
mit
dem
Alten
auch
nicht.
Lui
mette
le
mie
camicie
e
poi
critica
se
vesto
così
Er
zieht
meine
Hemden
an
und
kritisiert
mich
dann,
wenn
ich
mich
so
kleide.
Guadagno
la
vita
lontano
d-da
casa
perché
ho
rinunciato
ad
un
posto
tranquillo
Ich
verdiene
mein
Leben
fern
von
zu
Hause,
weil
ich
auf
einen
sicheren
Job
verzichtet
habe.
Ora
mi
dite
che
ho
degli
impegni
che
gli
altri
han
preso
per
me
Jetzt
sagt
ihr
mir,
dass
ich
Verpflichtungen
habe,
die
andere
für
mich
eingegangen
sind.
Mettete
dei
fiori
nei
vostri
cannoni
Steckt
Blumen
in
eure
Kanonen
Perché
loro
non
vogliono
nel
cielo
Denn
sie
wollen
nicht
am
Himmel
Molecole
malate,
ma
note
musicali
che
formino
gli
accordi
Kranke
Moleküle,
sondern
Musiknoten,
die
Akkorde
bilden
Per
una
ballata
di
pace,
di
pace
Für
eine
Ballade
des
Friedens,
des
Friedens
Mettiamo
nei
fiori
nei
nostri
cannoni
perché
non
vogliamo
mai
nel
cielo
Stecken
wir
Blumen
in
unsere
Kanonen,
denn
wir
wollen
niemals
am
Himmel
Molecole
malate,
ma
note
musicali
che
formino
gli
accordi
Kranke
Moleküle,
sondern
Musiknoten,
die
Akkorde
bilden
Per
una
ballata
di
pace,
di
pace,
di
pace
Für
eine
Ballade
des
Friedens,
des
Friedens,
des
Friedens
Tam,
tam,
tam
Tam,
tam,
tam
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roberto Carlos Braga, Erasmo Esteves
Attention! Feel free to leave feedback.