ImpiécÃ
vogliu
la
musa,
per
fanne
duie
casone
mi
ritrovu
indu
le
podgje,
e
di
moru
in
Albitrone,
ne
so
triste
e
scunsulatu,
chi
ghjè
mortu
Filicone,
Ich
will
die
Muse
anrufen,
um
zwei
Strophen
zu
dichten.
Ich
finde
mich
auf
den
Hügeln
wieder
und
sterbe
in
Albitrone.
Ich
bin
traurig
und
untröstlich,
denn
Filicone
ist
tot,
Quand'elli
la
sentaranu,
i
cacciadori
in
casinca,
ch'ellu
hé
mortu
Filicone,
a
u
pede
d'una
listinca,
n'hè
mortu
bell'onoratun
c'u
un
cignale
capu
Ã
capu,
l'aghju
fattu
un
cimeteriu,
tuttu
cintu
a
muraglione,
nunda
ch'è
di
maestranza,
ci
anghju
qualchi
pataccone,
senza
conta
l'altru
restu,
è
po
tutte
le
curone,
senza
conta
l'altru
restu,
è
po
tutte
le
curone.
Wenn
sie
es
hören
werden,
die
Jäger
in
Casinca,
dass
Filicone
tot
ist,
am
Fuße
einer
Steineiche,
er
ist
ehrenvoll
gestorben
im
Kampf
mit
einem
Wildschwein,
Kopf
an
Kopf.
Ich
habe
ihm
einen
Friedhof
gebaut,
ganz
von
einer
Mauer
umgeben,
nichts
als
Meisterwerk,
ich
habe
einige
Pataccone
(Münzen/Medaillen?)
hinzugefügt,
den
Rest
nicht
mitgerechnet,
und
dann
all
die
Kränze,
den
Rest
nicht
mitgerechnet,
und
dann
all
die
Kränze.