Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cum'è
un
agrottu
di
furtuna
Wie
eine
Grotte
des
Glücks
Cun
sempre
l'aghja
testimone
Mit
der
Tenne
stets
als
Zeugin
Duve
famiglia
un
hè
chè
una
Wo
Familie
nur
eines
ist
Di
notte
pagna
à
lu
lampione
Nachts
wacht
es
bei
der
Laterne
Straziendu
vita
à
tutte
l'ore
Das
Leben
zu
jeder
Stunde
quälend
Sai
l'angoscia
à
dorme
fora
Du
kennst
die
Angst,
draußen
zu
schlafen
Dai
fiatu
piu
che
pena
Du
gibst
Atem
mehr
als
Leid
Si
marinu
chi
sumena
Bist
der
Seewind,
der
sät
Cum'è
un
paese
clandestinu
Wie
ein
heimliches
Dorf
Tu
si
rigughju
di
l'alpana
Du
bist
Zuflucht
des
Berghangs
Ai
rumenzulu
mal
caminu
Du
hast
Müll,
einen
schlechten
Weg
Un
stagnarone
per
funtana
Einen
großen
Teich
statt
eines
Brunnens
Ci
campa
omu
ma
perche
Man
lebt
dort,
aber
warum?
Ci
campa
omu
d'un
so
chè
Man
lebt
dort,
ich
weiß
nicht
wovon
Dai
fiatu
piu
che
pena
Du
gibst
Atem
mehr
als
Leid
Si
marinu
chi
sumena
Bist
der
Seewind,
der
sät
Cum'è
un
paese
citadella
Wie
ein
Zitadellendorf
Cum'è
un
paese
ricanfortu
Wie
ein
Dorf
des
Trostes
A
l'infinita
faci
stella
Ins
Unendliche
leuchtest
du
wie
ein
Stern
Chi
d'esse
compru
megliu
morte
Denn
gekauft
zu
werden
– lieber
der
Tod
Ma
lu
to
raggiu
trova
via
Aber
dein
Strahl
findet
einen
Weg
Cu
la
to
ghjente
in
armunia.
Mit
deinen
Leuten
in
Harmonie.
Dai
fiatu
piu
che
pena
Du
gibst
Atem
mehr
als
Leid
Si
marinu
chi
sumena
Bist
der
Seewind,
der
sät
Cum'è
un
paese
muritoghju
Wie
ein
Dorf
des
Sterbens
Si
paradisu
purgatoriu
Bist
Paradies
und
Fegefeuer
In
lu
caminu
suatoghju
Auf
dem
schweißtreibenden
Weg
Prima
sunatu
lu
mortoriu
Zuerst
erklang
die
Totenglocke
Cun
tè
fratellu
petre
in
manu
Mit
dir,
Bruder,
Steine
in
der
Hand
Per
l'inghjustizia
è
lu
furdanu.
Gegen
die
Ungerechtigkeit
und
den
Schurken.
Dai
fiatu
piu
che
pena
Du
gibst
Atem
mehr
als
Leid
Si
marinu
chi
surnena
Bist
der
Seewind,
der
wiegt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jf Bernardini
Attention! Feel free to leave feedback.