Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bien paraître
Gut Aussehen
Tu
sais
Chill
comme
tout
le
monde
j'ai
des
souvenirs
Du
weißt,
Chill,
wie
jeder
andere
habe
ich
Erinnerungen,
Ma
part
de
jour,
ma
part
d'ombre
et
des
sourires
meinen
Teil
an
Licht,
meinen
Teil
an
Schatten
und
Lächeln.
Y
a
sept
ans
mon
père
m'emmène
à
Schignano
Vor
sieben
Jahren
nahm
mich
mein
Vater
mit
nach
Schignano,
Le
village
que
ma
famille
a
fui
soixante-dix
ans
plus
tôt
das
Dorf,
aus
dem
meine
Familie
siebzig
Jahre
zuvor
geflohen
war.
Peu
distant
de
ton
studio
mais
tellement
loin
Nicht
weit
von
deinem
Studio,
aber
so
weit
weg.
C'est
tout
petit,
quelques
âmes
près
del
Lago
di
Como
Es
ist
sehr
klein,
ein
paar
Seelen
in
der
Nähe
des
Lago
di
Como.
Les
maisons
n'ont
qu'une
pièce,
tout
tourne
autour
du
fourneau
Die
Häuser
haben
nur
einen
Raum,
alles
dreht
sich
um
den
Ofen.
Si
tu
voyais
les
sonnettes,
la
moitié
des
locaux
porte
mon
nom
Wenn
du
die
Klingelschilder
sehen
würdest,
die
Hälfte
der
Einheimischen
trägt
meinen
Namen.
Pour
bon
nombre,
connaissent
mes
tantes
et
le
06,
ils
sont
de
mon
monde
Viele
kennen
meine
Tanten
und
die
Vorwahl
06,
sie
sind
aus
meiner
Welt.
Dans
cette
région
profonde
et
sombre
In
dieser
tiefen
und
dunklen
Region
La
vie
c'est
le
taf,
le
reste
oublie
ist
das
Leben
Arbeit,
den
Rest
vergisst
du.
Ça
se
lit
cash
quand
ils
sourient
Das
liest
man
klar,
wenn
sie
lächeln.
C'est
ma
première
venue
alors
mesure
l'impact
Es
ist
mein
erster
Besuch,
also
stell
dir
den
Eindruck
vor,
Quand
je
capte
qu'ils
ont
maintenu
liens
et
contacts
intacts
als
ich
merke,
dass
sie
Verbindungen
und
Kontakte
intakt
gehalten
haben.
Tu
sais
mon
père
c'est
pas
le
genre
à
l'ouvrir
Du
weißt,
mein
Vater
ist
nicht
der
Typ,
der
sich
öffnet,
Et
sur
la
place
de
l'église
face
à
ces
gens
j'vais
le
découvrir
und
auf
dem
Kirchplatz
vor
diesen
Leuten
werde
ich
ihn
entdecken.
Il
est
connu,
parle
italien
couramment
Er
ist
bekannt,
spricht
fließend
Italienisch,
Surprise
pour
mon
frère
comme
pour
moi
et
pour
sa
maman
eine
Überraschung
für
meinen
Bruder,
mich
und
seine
Mutter.
À
l'époque
j'avais
23
ans
Damals
war
ich
23
Jahre
alt.
En
23
ans
il
m'a
jamais
dit
un
mot
de
cette
langue
avant
In
23
Jahren
hat
er
mir
kein
Wort
dieser
Sprache
gesagt.
Maintenant
je
comprends
pour
mes
tantes
c'est
la
même
Jetzt
verstehe
ich,
für
meine
Tanten
ist
es
dasselbe.
L'instant
me
rappelle
des
phrases
qui
me
ramènent
à
elles
Der
Moment
erinnert
mich
an
Sätze,
die
mich
zu
ihnen
zurückbringen.
Elles
ont
fui
la
misère
et
en
guise
d'espoir
Sie
flohen
vor
dem
Elend
und
fanden
als
Hoffnung
N'ont
trouvé
en
France
que
la
misère
sur
les
chemises
noires
in
Frankreich
nur
das
Elend
auf
den
schwarzen
Hemden.
Bannies
par
les
institutions,
fallait
se
fondre
dans
la
masse
Von
den
Institutionen
verbannt,
mussten
sie
sich
in
die
Masse
einfügen,
Occultant
leurs
origines
jusqu'à
leurs
prénoms
ihre
Herkunft
bis
zu
ihren
Vornamen
verbergend.
Haïs
par
les
instituteurs
elles
n'étaient
qu'ombres
dans
la
classe
Von
den
Lehrern
gehasst,
waren
sie
nur
Schatten
in
der
Klasse.
Montrées
du
doigt
car
ils
étaient
onze
dans
le
cabanon
Mit
Fingern
gezeigt,
weil
sie
zu
elft
in
der
Hütte
waren.
Dès
lors
y
a
une
vie
pour
soi
et
une
pour
le
monde
Von
da
an
gibt
es
ein
Leben
für
sich
und
eines
für
die
Welt.
De
la
première
on
ne
parle
pas
tant
la
peine
est
profonde
Über
das
erste
spricht
man
nicht,
so
tief
ist
der
Schmerz.
Chill,
j'ai
découvert
les
Pizzoccheri
Chill,
ich
habe
die
Pizzoccheri
entdeckt.
Tes
pâtes
je
les
kiffe,
mais
celles-là
n'existent
qu'au
pays
Deine
Pasta
liebe
ich,
aber
diese
gibt
es
nur
im
Heimatland.
Français
d'origine
Italienne,
trente
piges
à
peine
Franzose
italienischer
Herkunft,
kaum
dreißig
Jahre
alt,
J'ignore
tout
de
ces
racines
qui
m'appartiennent
ich
weiß
nichts
von
diesen
Wurzeln,
die
mir
gehören.
Il
est
grand
temps
que
j'me
retourne
et
retrouve
ce
qui
me
manque
tant
Es
ist
höchste
Zeit,
dass
ich
mich
umdrehe
und
das
finde,
was
mir
so
sehr
fehlt.
Mais
le
brouillard
est
partout
depuis
l'époque
de
mes
grandes
tantes
Aber
der
Nebel
ist
überall,
seit
der
Zeit
meiner
Großtanten.
On
veut
léguer
que
des
victoires
à
ses
mômes
en
tant
qu'homme
Man
will
seinen
Kindern
als
Mann
nur
Siege
hinterlassen,
Mais
les
souvenirs
qu'on
efface
reste
chez
eux
des
fantômes
aber
die
Erinnerungen,
die
man
auslöscht,
bleiben
bei
ihnen
als
Geister.
Je
pense
que
mon
père
a
voulu
me
dire
tout
ça
Ich
denke,
mein
Vater
wollte
mir
all
das
sagen,
Et
Joe
vas-y,
dis-lui
qu'on
l'a
compris
tout
bas
und
Joe,
sag
ihm,
dass
wir
es
leise
verstanden
haben.
Ils
voulaient
bien
paraître
alors
ainsi
Sie
wollten
gut
dastehen,
also
blieben
Les
anciens
ont
campé
dans
leur
position
die
Alten
in
ihrer
Position,
Se
coupant
de
leur
pays,
de
leur
langue
et
des
racines
schnitten
sich
von
ihrem
Land,
ihrer
Sprache
und
ihren
Wurzeln
ab,
Délavant
leur
âme
sans
opposition
wuschen
ihre
Seele
ohne
Widerstand
aus.
Ils
voulaient
bien
paraître
alors
ainsi
Sie
wollten
gut
dastehen,
also
blieben
Les
anciens
ont
campé
dans
leur
position
die
Alten
in
ihrer
Position,
Se
coupant
de
leur
pays,
de
leur
langue
et
des
racines
schnitten
sich
von
ihrem
Land,
ihrer
Sprache
und
ihren
Wurzeln
ab.
Délavant
leur
âme
sans
opposition
Wuschen
ihre
Seele
ohne
Widerstand
aus.
Il
saute
le
portail,
le
jardin
est
désert
Er
springt
über
das
Tor,
der
Garten
ist
verlassen.
Avec
son
pote
il
braque
la
table,
charge
les
chaises
dans
le
Vito
Mit
seinem
Kumpel
räumt
er
den
Tisch
ab,
lädt
die
Stühle
in
den
Vito,
Vite
fait
démarre
aussitôt
et
se
félicite
riant
bêtement
en
longeant
le
Lido
fährt
schnell
los
und
beglückwünscht
sich
selbst
mit
dummem
Lachen,
während
er
am
Lido
entlangfährt.
Ils
arrivent
à
sa
piaule,
déchargent
le
mobilier
sur
son
carré
de
pelouse
Sie
kommen
bei
seiner
Bude
an,
laden
die
Möbel
auf
seinem
Rasenstück
ab.
C'est
vrai
c'est
pas
le
Louvre
mais
au
moins
il
n'a
rien
payé
Es
ist
zwar
nicht
der
Louvre,
aber
zumindest
hat
er
nichts
bezahlt.
Embrasse
son
épouse
et
va
se
relaxer
au
salon
et
enfiler
son
pyjama
rayé
Er
umarmt
seine
Frau,
geht
ins
Wohnzimmer,
um
sich
zu
entspannen,
und
zieht
seinen
gestreiften
Pyjama
an.
Ouvre
le
journal
page
des
faits
divers
Schlägt
die
Zeitung
auf
der
Seite
mit
den
vermischten
Meldungen
auf.
Hier
soir
ils
ont
volé
deux
phares
chez
le
voisin
à
coté
Gestern
Abend
haben
sie
beim
Nachbarn
nebenan
zwei
Scheinwerfer
gestohlen.
Il
se
redresse
proférant
des
beuglements
racistes
Er
richtet
sich
auf
und
stößt
rassistische
Schreie
aus,
Raccourcis
faciles,
eux
passibles
des
assises
einfache
Kurzschlüsse,
die
vor
Gericht
enden
könnten.
À
ses
yeux
c'est
correct
In
seinen
Augen
ist
das
korrekt,
Comme
si
le
vol
bougnoule
est
crapuleux
als
ob
der
Diebstahl
durch
einen
"Bougnoule"
verbrecherisch
wäre,
Et
le
vol
rital
honnête
und
der
Diebstahl
durch
einen
"Rital"
ehrlich.
Les
discussions
de
familles
sont
comiques,
effeuillent
tous
les
crimes
commis
Familiendiskussionen
sind
komisch,
sie
sezieren
alle
Verbrechen,
Par
ces
jeunes
qu'ont
pas
la
peau
nette
die
von
diesen
Jungen
begangen
wurden,
die
keine
reine
Haut
haben.
Eux
c'est
bien
paraître
et
avoir
l'air
du
cru
Für
sie
geht
es
darum,
gut
auszusehen
und
wie
Einheimische
zu
wirken.
La
croix,
le
Christ,
bref
là
où
le
mal
n'a
pas
de
prise?
Mon
cul
Das
Kreuz,
Christus,
kurz
gesagt,
wo
das
Böse
keine
Chance
hat?
Von
wegen!
Réunit
autour
des
tisons
Versammelt
um
die
Glut,
Au
salon
ça
donne
des
leçons
quand
ils
totalisent
mille
ans
de
prison
im
Wohnzimmer
geben
sie
Lektionen,
wenn
sie
tausend
Jahre
Gefängnis
auf
dem
Buckel
haben.
T'entends
des
feront
si,
feront
ça
dans
la
bouche
d'assassins
Man
hört
"werden
dies
tun,
werden
das
tun"
aus
dem
Mund
von
Mördern.
Y'a
des
nouveaux,
tiens
on
leur
file
le
linge
sale
Da
sind
Neue,
denen
gibt
man
die
schmutzige
Wäsche.
J'revois
la
scène
10
ou
20
fois
Ich
sehe
die
Szene
10
oder
20
Mal.
Y'a
plus
de
flammes
dans
une
Monseigneur
que
dans
un
11.43
Es
gibt
mehr
Flammen
in
einer
Monseigneur
als
in
einer
11.43.
Allons,
gardons
le
sens
des
choses,
bon
qui
est
l'ordure?
Also,
behalten
wir
den
Sinn
der
Dinge,
gut,
wer
ist
der
Dreckskerl?
Disons
qu'on
marche
sûrement
sur
la
bordure
Sagen
wir,
wir
bewegen
uns
wahrscheinlich
am
Rande.
J'réclame
dûment
à
mes
ritals
de
regarder
cinquante
ans
avant
Ich
fordere
meine
"Ritals"
ordnungsgemäß
auf,
fünfzig
Jahre
zurückzublicken,
Comment
la
France
les
a
traités
wie
Frankreich
sie
behandelt
hat,
Comment
leur
père
a
caché
leur
langue
maternelle
wie
ihr
Vater
ihre
Muttersprache
versteckt
hat,
Après
avoir
décrété
qu'elle
empestait
l'échec
nachdem
er
beschlossen
hatte,
dass
sie
nach
Misserfolg
stank.
Avec
le
harpon
ou
la
truelle
Mit
der
Harpune
oder
der
Kelle
Payer
le
prix
des
études
à
leurs
gosses
avec
la
mémoire
en
désuétude
den
Preis
für
das
Studium
ihrer
Kinder
bezahlen,
mit
dem
Gedächtnis
in
Vergessenheit
geraten.
Sako
tu
sais
d'où
on
vient
c'était
le
Tiers-Monde
Sako,
du
weißt,
woher
wir
kommen,
es
war
die
Dritte
Welt,
Et
la
terre
promise
c'était
les
quartiers
des
Terroni
und
das
gelobte
Land
waren
die
Viertel
der
Terroni.
Maçon,
pêcheur,
gangster,
docker
ou
commis
Maurer,
Fischer,
Gangster,
Hafenarbeiter
oder
Angestellte,
Nous
sommes
de
cette
communauté
où
le
paraître
domine
wir
stammen
aus
dieser
Gemeinschaft,
in
der
der
Schein
vorherrscht.
Ils
voulaient
bien
paraître
alors
ainsi
Sie
wollten
gut
dastehen,
also
blieben
Les
anciens
ont
campé
dans
leur
position
die
Alten
in
ihrer
Position,
Se
coupant
de
leur
pays
de
leur
langue
et
des
racines
schnitten
sich
von
ihrem
Land,
ihrer
Sprache
und
ihren
Wurzeln
ab,
Délavant
leur
âme
sans
opposition
wuschen
ihre
Seele
ohne
Widerstand
aus.
Ils
voulaient
bien
paraître
alors
ainsi
Sie
wollten
gut
dastehen,
also
blieben
Les
anciens
ont
campé
dans
leur
position
die
Alten
in
ihrer
Position,
Se
coupant
de
leur
pays
de
leur
langue
et
des
racines
schnitten
sich
von
ihrem
Land,
ihrer
Sprache
und
ihren
Wurzeln
ab,
Délavant
leur
âme
sans
opposition
wuschen
ihre
Seele
ohne
Widerstand
aus.
Ils
voulaient
bien
paraître
alors
ainsi
Sie
wollten
gut
dastehen,
also
blieben
Les
anciens
ont
campé
dans
leur
position
die
Alten
in
ihrer
Position,
Se
coupant
de
leur
pays
de
leur
langue
et
des
racines
schnitten
sich
von
ihrem
Land,
ihrer
Sprache
und
ihren
Wurzeln
ab,
Délavant
leur
âme
sans
opposition
wuschen
ihre
Seele
ohne
Widerstand
aus.
Ils
voulaient
bien
paraître
alors
ainsi
Sie
wollten
gut
dastehen,
also
blieben
Les
anciens
ont
campé
dans
leur
position
die
Alten
in
ihrer
Position,
Se
coupant
de
leur
pays
de
leur
langue
et
des
racines
schnitten
sich
von
ihrem
Land,
ihrer
Sprache
und
ihren
Wurzeln
ab,
Délavant
leur
âme
sans
opposition
wuschen
ihre
Seele
ohne
Widerstand
aus.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Akhenaton, Sako
Attention! Feel free to leave feedback.