IAM feat. Sako - Bien paraître - translation of the lyrics into German

Bien paraître - IAM feat. Sakotranslation in German




Bien paraître
Gut Aussehen
Tu sais Chill comme tout le monde j'ai des souvenirs
Du weißt, Chill, wie jeder andere habe ich Erinnerungen,
Ma part de jour, ma part d'ombre et des sourires
meinen Teil an Licht, meinen Teil an Schatten und Lächeln.
Y a sept ans mon père m'emmène à Schignano
Vor sieben Jahren nahm mich mein Vater mit nach Schignano,
Le village que ma famille a fui soixante-dix ans plus tôt
das Dorf, aus dem meine Familie siebzig Jahre zuvor geflohen war.
Peu distant de ton studio mais tellement loin
Nicht weit von deinem Studio, aber so weit weg.
C'est tout petit, quelques âmes près del Lago di Como
Es ist sehr klein, ein paar Seelen in der Nähe des Lago di Como.
Les maisons n'ont qu'une pièce, tout tourne autour du fourneau
Die Häuser haben nur einen Raum, alles dreht sich um den Ofen.
Si tu voyais les sonnettes, la moitié des locaux porte mon nom
Wenn du die Klingelschilder sehen würdest, die Hälfte der Einheimischen trägt meinen Namen.
Pour bon nombre, connaissent mes tantes et le 06, ils sont de mon monde
Viele kennen meine Tanten und die Vorwahl 06, sie sind aus meiner Welt.
Dans cette région profonde et sombre
In dieser tiefen und dunklen Region
La vie c'est le taf, le reste oublie
ist das Leben Arbeit, den Rest vergisst du.
Ça se lit cash quand ils sourient
Das liest man klar, wenn sie lächeln.
C'est ma première venue alors mesure l'impact
Es ist mein erster Besuch, also stell dir den Eindruck vor,
Quand je capte qu'ils ont maintenu liens et contacts intacts
als ich merke, dass sie Verbindungen und Kontakte intakt gehalten haben.
Tu sais mon père c'est pas le genre à l'ouvrir
Du weißt, mein Vater ist nicht der Typ, der sich öffnet,
Et sur la place de l'église face à ces gens j'vais le découvrir
und auf dem Kirchplatz vor diesen Leuten werde ich ihn entdecken.
Il est connu, parle italien couramment
Er ist bekannt, spricht fließend Italienisch,
Surprise pour mon frère comme pour moi et pour sa maman
eine Überraschung für meinen Bruder, mich und seine Mutter.
À l'époque j'avais 23 ans
Damals war ich 23 Jahre alt.
En 23 ans il m'a jamais dit un mot de cette langue avant
In 23 Jahren hat er mir kein Wort dieser Sprache gesagt.
Maintenant je comprends pour mes tantes c'est la même
Jetzt verstehe ich, für meine Tanten ist es dasselbe.
L'instant me rappelle des phrases qui me ramènent à elles
Der Moment erinnert mich an Sätze, die mich zu ihnen zurückbringen.
Elles ont fui la misère et en guise d'espoir
Sie flohen vor dem Elend und fanden als Hoffnung
N'ont trouvé en France que la misère sur les chemises noires
in Frankreich nur das Elend auf den schwarzen Hemden.
Bannies par les institutions, fallait se fondre dans la masse
Von den Institutionen verbannt, mussten sie sich in die Masse einfügen,
Occultant leurs origines jusqu'à leurs prénoms
ihre Herkunft bis zu ihren Vornamen verbergend.
Haïs par les instituteurs elles n'étaient qu'ombres dans la classe
Von den Lehrern gehasst, waren sie nur Schatten in der Klasse.
Montrées du doigt car ils étaient onze dans le cabanon
Mit Fingern gezeigt, weil sie zu elft in der Hütte waren.
Dès lors y a une vie pour soi et une pour le monde
Von da an gibt es ein Leben für sich und eines für die Welt.
De la première on ne parle pas tant la peine est profonde
Über das erste spricht man nicht, so tief ist der Schmerz.
Chill, j'ai découvert les Pizzoccheri
Chill, ich habe die Pizzoccheri entdeckt.
Tes pâtes je les kiffe, mais celles-là n'existent qu'au pays
Deine Pasta liebe ich, aber diese gibt es nur im Heimatland.
Français d'origine Italienne, trente piges à peine
Franzose italienischer Herkunft, kaum dreißig Jahre alt,
J'ignore tout de ces racines qui m'appartiennent
ich weiß nichts von diesen Wurzeln, die mir gehören.
Il est grand temps que j'me retourne et retrouve ce qui me manque tant
Es ist höchste Zeit, dass ich mich umdrehe und das finde, was mir so sehr fehlt.
Mais le brouillard est partout depuis l'époque de mes grandes tantes
Aber der Nebel ist überall, seit der Zeit meiner Großtanten.
On veut léguer que des victoires à ses mômes en tant qu'homme
Man will seinen Kindern als Mann nur Siege hinterlassen,
Mais les souvenirs qu'on efface reste chez eux des fantômes
aber die Erinnerungen, die man auslöscht, bleiben bei ihnen als Geister.
Je pense que mon père a voulu me dire tout ça
Ich denke, mein Vater wollte mir all das sagen,
Et Joe vas-y, dis-lui qu'on l'a compris tout bas
und Joe, sag ihm, dass wir es leise verstanden haben.
Ils voulaient bien paraître alors ainsi
Sie wollten gut dastehen, also blieben
Les anciens ont campé dans leur position
die Alten in ihrer Position,
Se coupant de leur pays, de leur langue et des racines
schnitten sich von ihrem Land, ihrer Sprache und ihren Wurzeln ab,
Délavant leur âme sans opposition
wuschen ihre Seele ohne Widerstand aus.
Ils voulaient bien paraître alors ainsi
Sie wollten gut dastehen, also blieben
Les anciens ont campé dans leur position
die Alten in ihrer Position,
Se coupant de leur pays, de leur langue et des racines
schnitten sich von ihrem Land, ihrer Sprache und ihren Wurzeln ab.
Délavant leur âme sans opposition
Wuschen ihre Seele ohne Widerstand aus.
Il saute le portail, le jardin est désert
Er springt über das Tor, der Garten ist verlassen.
Avec son pote il braque la table, charge les chaises dans le Vito
Mit seinem Kumpel räumt er den Tisch ab, lädt die Stühle in den Vito,
Vite fait démarre aussitôt et se félicite riant bêtement en longeant le Lido
fährt schnell los und beglückwünscht sich selbst mit dummem Lachen, während er am Lido entlangfährt.
Ils arrivent à sa piaule, déchargent le mobilier sur son carré de pelouse
Sie kommen bei seiner Bude an, laden die Möbel auf seinem Rasenstück ab.
C'est vrai c'est pas le Louvre mais au moins il n'a rien payé
Es ist zwar nicht der Louvre, aber zumindest hat er nichts bezahlt.
Embrasse son épouse et va se relaxer au salon et enfiler son pyjama rayé
Er umarmt seine Frau, geht ins Wohnzimmer, um sich zu entspannen, und zieht seinen gestreiften Pyjama an.
Ouvre le journal page des faits divers
Schlägt die Zeitung auf der Seite mit den vermischten Meldungen auf.
Hier soir ils ont volé deux phares chez le voisin à coté
Gestern Abend haben sie beim Nachbarn nebenan zwei Scheinwerfer gestohlen.
Il se redresse proférant des beuglements racistes
Er richtet sich auf und stößt rassistische Schreie aus,
Raccourcis faciles, eux passibles des assises
einfache Kurzschlüsse, die vor Gericht enden könnten.
À ses yeux c'est correct
In seinen Augen ist das korrekt,
Comme si le vol bougnoule est crapuleux
als ob der Diebstahl durch einen "Bougnoule" verbrecherisch wäre,
Et le vol rital honnête
und der Diebstahl durch einen "Rital" ehrlich.
Les discussions de familles sont comiques, effeuillent tous les crimes commis
Familiendiskussionen sind komisch, sie sezieren alle Verbrechen,
Par ces jeunes qu'ont pas la peau nette
die von diesen Jungen begangen wurden, die keine reine Haut haben.
Eux c'est bien paraître et avoir l'air du cru
Für sie geht es darum, gut auszusehen und wie Einheimische zu wirken.
La croix, le Christ, bref le mal n'a pas de prise? Mon cul
Das Kreuz, Christus, kurz gesagt, wo das Böse keine Chance hat? Von wegen!
Réunit autour des tisons
Versammelt um die Glut,
Au salon ça donne des leçons quand ils totalisent mille ans de prison
im Wohnzimmer geben sie Lektionen, wenn sie tausend Jahre Gefängnis auf dem Buckel haben.
T'entends des feront si, feront ça dans la bouche d'assassins
Man hört "werden dies tun, werden das tun" aus dem Mund von Mördern.
Y'a des nouveaux, tiens on leur file le linge sale
Da sind Neue, denen gibt man die schmutzige Wäsche.
J'revois la scène 10 ou 20 fois
Ich sehe die Szene 10 oder 20 Mal.
Y'a plus de flammes dans une Monseigneur que dans un 11.43
Es gibt mehr Flammen in einer Monseigneur als in einer 11.43.
Allons, gardons le sens des choses, bon qui est l'ordure?
Also, behalten wir den Sinn der Dinge, gut, wer ist der Dreckskerl?
Disons qu'on marche sûrement sur la bordure
Sagen wir, wir bewegen uns wahrscheinlich am Rande.
J'réclame dûment à mes ritals de regarder cinquante ans avant
Ich fordere meine "Ritals" ordnungsgemäß auf, fünfzig Jahre zurückzublicken,
Comment la France les a traités
wie Frankreich sie behandelt hat,
Comment leur père a caché leur langue maternelle
wie ihr Vater ihre Muttersprache versteckt hat,
Après avoir décrété qu'elle empestait l'échec
nachdem er beschlossen hatte, dass sie nach Misserfolg stank.
Avec le harpon ou la truelle
Mit der Harpune oder der Kelle
Payer le prix des études à leurs gosses avec la mémoire en désuétude
den Preis für das Studium ihrer Kinder bezahlen, mit dem Gedächtnis in Vergessenheit geraten.
Sako tu sais d'où on vient c'était le Tiers-Monde
Sako, du weißt, woher wir kommen, es war die Dritte Welt,
Et la terre promise c'était les quartiers des Terroni
und das gelobte Land waren die Viertel der Terroni.
Maçon, pêcheur, gangster, docker ou commis
Maurer, Fischer, Gangster, Hafenarbeiter oder Angestellte,
Nous sommes de cette communauté le paraître domine
wir stammen aus dieser Gemeinschaft, in der der Schein vorherrscht.
Ils voulaient bien paraître alors ainsi
Sie wollten gut dastehen, also blieben
Les anciens ont campé dans leur position
die Alten in ihrer Position,
Se coupant de leur pays de leur langue et des racines
schnitten sich von ihrem Land, ihrer Sprache und ihren Wurzeln ab,
Délavant leur âme sans opposition
wuschen ihre Seele ohne Widerstand aus.
Ils voulaient bien paraître alors ainsi
Sie wollten gut dastehen, also blieben
Les anciens ont campé dans leur position
die Alten in ihrer Position,
Se coupant de leur pays de leur langue et des racines
schnitten sich von ihrem Land, ihrer Sprache und ihren Wurzeln ab,
Délavant leur âme sans opposition
wuschen ihre Seele ohne Widerstand aus.
Ils voulaient bien paraître alors ainsi
Sie wollten gut dastehen, also blieben
Les anciens ont campé dans leur position
die Alten in ihrer Position,
Se coupant de leur pays de leur langue et des racines
schnitten sich von ihrem Land, ihrer Sprache und ihren Wurzeln ab,
Délavant leur âme sans opposition
wuschen ihre Seele ohne Widerstand aus.
Ils voulaient bien paraître alors ainsi
Sie wollten gut dastehen, also blieben
Les anciens ont campé dans leur position
die Alten in ihrer Position,
Se coupant de leur pays de leur langue et des racines
schnitten sich von ihrem Land, ihrer Sprache und ihren Wurzeln ab,
Délavant leur âme sans opposition
wuschen ihre Seele ohne Widerstand aus.





Writer(s): Akhenaton, Sako


Attention! Feel free to leave feedback.