Осень Дукалиса
Dukalis' Herbst
именно
этой
осенью
Genau
in
diesem
Herbst
Дукалис
понял,
что
виски
verstand
Dukalis,
dass
seine
Schläfen
стали
с
проседью
grau
geworden
sind,
часто
рябит
в
глазах,
oft
flimmert
es
vor
seinen
Augen,
но
чаще
ноет
тело
aber
öfter
schmerzt
sein
Körper.
встречал
ноябрь
глазами
из
окна
отдела
Er
erlebte
den
November
mit
Blick
aus
dem
Fenster
der
Abteilung,
усталый
взгляд
бросал,
warf
einen
müden
Blick,
да
без
толку
doch
ohne
Sinn,
то
на
Ларина,
то
на
Волкова
mal
auf
Larin,
mal
auf
Wolkow,
а
те
сидят
по
углам,
und
die
sitzen
in
den
Ecken,
трещат
громко
quatschen
laut.
столы,
парки,
дела,
графин,
стакан,
пробка
Tische,
Parks,
Fälle,
Karaffe,
Glas,
Stöpsel
–
все
эти
байки
он
уже
сто
раз
слышал
all
diese
Geschichten
hat
er
schon
hundertmal
gehört.
взял
из
сейфа
стечкин
и
молча
вышел
Er
nahm
seine
Stechkin
aus
dem
Safe
und
ging
schweigend
hinaus,
в
рваной
кожаной
куртке
и
вязанной
шапке
in
einer
zerrissenen
Lederjacke
und
einer
Strickmütze.
медленно
зашагал
по
дворам
петроградки
Langsam
schlenderte
er
durch
die
Höfe
von
Petrogradka.
по
бульвару
бродило
милицейское
тулово
Auf
dem
Boulevard
wimmelte
es
von
Polizistenleibern,
тут
и
Настя
Абдулова
пару
плюх
вдула
бы
hier
hätte
sogar
Nastja
Abdulowa
ein
paar
Ohrfeigen
verteilt,
но
не
фортануло,
судьба
бортанула
aber
kein
Glück,
das
Schicksal
hat
ihn
abserviert,
а
подмышкой
елозило
дуло
und
unter
seiner
Achsel
juckte
der
Lauf.
этот
мерзкий
дождь
вяло
бил
по
крышам
Dieser
eklige
Regen
prasselte
träge
auf
die
Dächer,
опер
шёл
не
спеша
и
себя
не
слышал
der
Ermittler
ging
langsam
und
hörte
sich
selbst
nicht.
заливалась
обида
и
закипала
злость
Der
Groll
staute
sich
und
die
Wut
kochte,
вопрос
на
миллион:
куда
ушла
молодость?
die
Millionenfrage:
Wo
ist
die
Jugend
hin?
куда
девались
друзья,
с
кем
было
так
просто?
Wo
sind
meine
Freunde,
mit
denen
es
so
einfach
war?
куда
ушли
мои
лихие
девяностые?
Wo
sind
meine
wilden
Neunziger
hin?
когда
по
выходным
с
девчонкой
толстой
Als
ich
am
Wochenende
mit
einem
dicken
Mädchen
танцевал
под
"кармен",
произносил
тосты
zu
"Carmen"
tanzte
und
Toasts
aussprach,
ловил
барыг
взрослых
erwischte
erwachsene
Dealer,
валил
бандюг
рослых
legte
große
Gangster
um
и
строил
летний
домик
себе
где-то
под
Тосно
und
baute
mir
ein
Sommerhaus
irgendwo
bei
Tosno.
чуть
больше
тридцати
Etwas
mehr
als
dreißig,
мне
не
перечили
niemand
widersprach
mir.
топили
с
Лариным
печь
Heizten
mit
Larin
den
Ofen
an,
зачем
лечили
печень?
warum
haben
wir
die
Leber
behandelt?
и
было
это
здорово,
мы
были
ближе
Und
es
war
toll,
wir
waren
uns
näher,
гораздо
лучше,
чем
сейчас,
гораздо
пизже
viel
besser
als
jetzt,
viel
geiler.
и
всё
нам
было
как
игра:
мы
так
беспечны
Und
alles
war
für
uns
wie
ein
Spiel:
Wir
waren
so
sorglos,
теперь
мне
кажется,
что
прошла
вечность
jetzt
scheint
es
mir,
als
wäre
eine
Ewigkeit
vergangen.
и
только
этой
осенью
так
защемило
сердце
Und
erst
in
diesem
Herbst
schmerzte
mein
Herz
so
sehr.
дома
нет
никого,
только
старые
перцы
Zu
Hause
ist
niemand,
nur
alte
Knacker.
бутылка
водки
Eine
Flasche
Wodka,
Пять
ампул
гипомерца
fünf
Ampullen
Hypomerz.
и
смысла
нет
уже
на
лучшее
надеяться
Und
es
hat
keinen
Sinn
mehr,
auf
Besseres
zu
hoffen.
и
этот
город
стал
другим,
хотя,
по-прежнему
дорог
Und
diese
Stadt
ist
anders
geworden,
obwohl
sie
mir
immer
noch
teuer
ist,
практически
чужим
praktisch
fremd,
когда
тебе
за
сорок
wenn
man
über
vierzig
ist.
иные
мысли,
люди,
фразы
Andere
Gedanken,
Leute,
Sätze,
спасибо
вам,
стабильные
нулевые
Danke,
ihr
stabilen
Nullerjahre.
все
было
многогранным
Alles
war
vielschichtig,
вдруг
стало
плоским
plötzlich
wurde
es
flach.
вагон
метро
безудержно
летел
до
приморской
Der
U-Bahn-Waggon
raste
unaufhaltsam
nach
Primorskaja.
скупым
слезы
из
глаз
Mit
kargen
Tränen
in
den
Augen,
копя
последние
силы
die
letzten
Kräfte
sammelnd,
Дукалис
направлялся
в
сторону
залива
machte
sich
Dukalis
auf
den
Weg
zur
Bucht.
думал
о
своём:
Dachte
an
das
Seine:
вся
наша
жизнь
- книга
Unser
ganzes
Leben
ist
ein
Buch,
всё,
дочитал
читал
её,
вспомнил
отчий
дом
в
Риге
alles,
zu
Ende
gelesen,
erinnerte
mich
an
mein
Elternhaus
in
Riga.
улыбка
матери
была
столь
яркой,
чистой
Das
Lächeln
meiner
Mutter
war
so
strahlend,
rein,
он
усмехнулся;
затем
раздался
выстрел
er
lächelte;
dann
fiel
ein
Schuss.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): сергей зыкин
Attention! Feel free to leave feedback.