ILWT - Осень Дукалиса - translation of the lyrics into German

Осень Дукалиса - ILWTtranslation in German




Осень Дукалиса
Dukalis' Herbst
именно этой осенью
Genau in diesem Herbst
Дукалис понял, что виски
verstand Dukalis, dass seine Schläfen
стали с проседью
grau geworden sind,
часто рябит в глазах,
oft flimmert es vor seinen Augen,
но чаще ноет тело
aber öfter schmerzt sein Körper.
встречал ноябрь глазами из окна отдела
Er erlebte den November mit Blick aus dem Fenster der Abteilung,
усталый взгляд бросал,
warf einen müden Blick,
да без толку
doch ohne Sinn,
то на Ларина, то на Волкова
mal auf Larin, mal auf Wolkow,
а те сидят по углам,
und die sitzen in den Ecken,
трещат громко
quatschen laut.
столы, парки, дела, графин, стакан, пробка
Tische, Parks, Fälle, Karaffe, Glas, Stöpsel
все эти байки он уже сто раз слышал
all diese Geschichten hat er schon hundertmal gehört.
взял из сейфа стечкин и молча вышел
Er nahm seine Stechkin aus dem Safe und ging schweigend hinaus,
в рваной кожаной куртке и вязанной шапке
in einer zerrissenen Lederjacke und einer Strickmütze.
медленно зашагал по дворам петроградки
Langsam schlenderte er durch die Höfe von Petrogradka.
по бульвару бродило милицейское тулово
Auf dem Boulevard wimmelte es von Polizistenleibern,
тут и Настя Абдулова пару плюх вдула бы
hier hätte sogar Nastja Abdulowa ein paar Ohrfeigen verteilt,
но не фортануло, судьба бортанула
aber kein Glück, das Schicksal hat ihn abserviert,
а подмышкой елозило дуло
und unter seiner Achsel juckte der Lauf.
этот мерзкий дождь вяло бил по крышам
Dieser eklige Regen prasselte träge auf die Dächer,
опер шёл не спеша и себя не слышал
der Ermittler ging langsam und hörte sich selbst nicht.
заливалась обида и закипала злость
Der Groll staute sich und die Wut kochte,
вопрос на миллион: куда ушла молодость?
die Millionenfrage: Wo ist die Jugend hin?
куда девались друзья, с кем было так просто?
Wo sind meine Freunde, mit denen es so einfach war?
куда ушли мои лихие девяностые?
Wo sind meine wilden Neunziger hin?
когда по выходным с девчонкой толстой
Als ich am Wochenende mit einem dicken Mädchen
танцевал под "кармен", произносил тосты
zu "Carmen" tanzte und Toasts aussprach,
ловил барыг взрослых
erwischte erwachsene Dealer,
валил бандюг рослых
legte große Gangster um
и строил летний домик себе где-то под Тосно
und baute mir ein Sommerhaus irgendwo bei Tosno.
чуть больше тридцати
Etwas mehr als dreißig,
мне не перечили
niemand widersprach mir.
топили с Лариным печь
Heizten mit Larin den Ofen an,
зачем лечили печень?
warum haben wir die Leber behandelt?
и было это здорово, мы были ближе
Und es war toll, wir waren uns näher,
гораздо лучше, чем сейчас, гораздо пизже
viel besser als jetzt, viel geiler.
и всё нам было как игра: мы так беспечны
Und alles war für uns wie ein Spiel: Wir waren so sorglos,
теперь мне кажется, что прошла вечность
jetzt scheint es mir, als wäre eine Ewigkeit vergangen.
и только этой осенью так защемило сердце
Und erst in diesem Herbst schmerzte mein Herz so sehr.
дома нет никого, только старые перцы
Zu Hause ist niemand, nur alte Knacker.
бутылка водки
Eine Flasche Wodka,
Пять ампул гипомерца
fünf Ampullen Hypomerz.
и смысла нет уже на лучшее надеяться
Und es hat keinen Sinn mehr, auf Besseres zu hoffen.
и этот город стал другим, хотя, по-прежнему дорог
Und diese Stadt ist anders geworden, obwohl sie mir immer noch teuer ist,
практически чужим
praktisch fremd,
когда тебе за сорок
wenn man über vierzig ist.
иные мысли, люди, фразы
Andere Gedanken, Leute, Sätze,
совсем иные
ganz andere.
спасибо вам, стабильные нулевые
Danke, ihr stabilen Nullerjahre.
все было многогранным
Alles war vielschichtig,
вдруг стало плоским
plötzlich wurde es flach.
вагон метро безудержно летел до приморской
Der U-Bahn-Waggon raste unaufhaltsam nach Primorskaja.
скупым слезы из глаз
Mit kargen Tränen in den Augen,
копя последние силы
die letzten Kräfte sammelnd,
Дукалис направлялся в сторону залива
machte sich Dukalis auf den Weg zur Bucht.
думал о своём:
Dachte an das Seine:
вся наша жизнь - книга
Unser ganzes Leben ist ein Buch,
всё, дочитал читал её, вспомнил отчий дом в Риге
alles, zu Ende gelesen, erinnerte mich an mein Elternhaus in Riga.
улыбка матери была столь яркой, чистой
Das Lächeln meiner Mutter war so strahlend, rein,
он усмехнулся; затем раздался выстрел
er lächelte; dann fiel ein Schuss.





Writer(s): сергей зыкин


Attention! Feel free to leave feedback.