Lyrics and translation IQ - Still Life
Citadel
reverberates
to
a
thousand
voices,
now
dumb:
Цитадель
отзывается
на
тысячи
голосов,
теперь
немых:
What
have
we
become?
What
have
we
chosen
to
be?
Кем
мы
стали?
кем
мы
выбрали
быть?
Now,
all
history
is
reduced
to
the
syllables
of
our
name
-
Теперь
вся
история
сведена
к
слогам
нашего
имени
.
Nothing
can
ever
be
the
same
now
the
Immortals
are
here.
Теперь,
когда
бессмертные
здесь,
ничто
не
может
быть
прежним.
At
the
time,
it
seemed
a
reasonable
course
В
то
время
это
казалось
разумным.
To
harness
all
the
force
of
life
without
the
threat
of
death,
Использовать
всю
силу
жизни
без
угрозы
смерти.
But
soon
we
found
Но
вскоре
мы
нашли
...
That
boredom
and
inertia
are
not
negative,
Что
скука
и
инертность
не
отрицательны.
But
all
the
law
we
know
Но
все
законы,
которые
мы
знаем
And
dead
are
Will
and
words
like
survival.
И
которые
мертвы,
- это
воля
и
слова,
подобные
выживанию.
Arrival
at
immunity
from
all
age,
all
fear
and
all
end...
Обретение
иммунитета
от
всех
возрастов,
всех
страхов
и
всего
конца...
Why
do
I
pretend?
Our
essence
is
distilled
Зачем
я
притворяюсь?
- наша
сущность
дистиллирована.
And
all
familiar
taste
is
now
drained
И
весь
знакомый
вкус
теперь
иссяк.
And
though
purity
is
maintained
it
leaves
us
sterile,
И
хотя
чистота
сохраняется,
она
оставляет
нас
бесплодными.
Living
through
the
millions
of
years,
Прожив
миллионы
лет,
A
laugh
as
close
as
any
tear...
Смех
близок,
как
любая
слеза...
Living,
if
you
claim
that
all
that
entails
is
Жизнь,
если
ты
утверждаешь,
что
все,
что
влечет
за
собой
...
Breathing,
eating,
defecating,
screwing,
drinking,
Дышать,
есть,
испражняться,
трахаться,
пить,
Spewing,
sleeping,
sinking
ever
down
and
down
Извергать,
спать,
погружаться
все
глубже
и
глубже.
And
ultimately
passing
away
time
И
в
конечном
счете
уходит
время
Which
no
longer
has
any
meaning.
Что
больше
не
имеет
никакого
значения.
Take
away
the
threat
of
death
Убери
угрозу
смерти.
And
all
you're
left
with
is
a
round
of
make-believe;
И
все,
что
у
тебя
осталось,
- это
игра
воображения.
Marshal
every
sullen
breath
Маршал
каждый
угрюмый
вздох
And
though
you're
ultimately
bored
by
endless
ecstasy
И
хотя
в
конечном
счете
тебе
скучно
от
бесконечного
экстаза
That's
still
the
ring
by
which
you
hope
to
be
engaged
Это
все
еще
кольцо,
с
которым
ты
надеешься
обручиться.
To
marry
the
girl
who
will
give
you
forever
-
Жениться
на
девушке,
которая
подарит
тебе
вечность
...
That's
crazy,
and
plainly
Это
безумие,
и
это
очевидно.
It
simply
is
not
enough.
Этого
просто
недостаточно.
What
is
the
dullest
and
bluntest
of
pains,
Что
такое
самая
тупая
и
тупая
боль,
Such
that
my
eyes
never
close
without
feeling
it
there?
Такая,
что
мои
глаза
никогда
не
закрываются,
не
ощущая
ее?
What
abject
despair
demands
an
end
to
all
things
of
infinity?
Какое
жалкое
отчаяние
требует
положить
конец
всему
бесконечному?
If
we
have
gained,
how
do
we
now
meet
the
cost?
Если
мы
выиграли,
как
нам
теперь
покрыть
эту
цену?
What
have
we
bargained,
and
what
have
we
lost?
На
что
мы
заключили
сделку
и
что
потеряли?
What
have
we
relinquished,
never
even
knowing
it
was
there?
От
чего
мы
отказались,
даже
не
подозревая
об
этом?
What
chance
now
of
holding
fast
the
line,
Какой
теперь
шанс
крепко
держать
оборону?
Defying
death
and
time
Бросая
вызов
смерти
и
времени
When
everything
we
had
is
gone?
Когда
все,
что
у
нас
было,
исчезло?
Everything
we
laboured
for
and
favoured
more
Все,
ради
чего
мы
трудились
и
чему
еще
больше
благоволили.
Than
earthly
things
reveals
the
hollow
ring
Чем
земные
вещи
раскрывает
пустое
кольцо
Of
false
hope
and
of
false
deliverance.
Ложной
надежды
и
ложного
избавления.
But
now
the
nuptial
bed
is
made,
Но
теперь
брачное
ложе
готово.
The
dowry
has
been
paid;
Приданое
уплачено.
The
toothless,
haggard
features
of
Eternity
Беззубые,
изможденные
черты
вечности.
Now
welcome
me
between
the
sheets
А
теперь
поприветствуй
меня
в
постели.
To
couple
with
her
withered
body
- my
wife.
Спариться
с
ее
иссохшим
телом-моей
женой.
Hers
forever,
Ее
навсегда,
Hers
forever,
Ее
навсегда.
In
still
life
В
натюрморте
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Brian M Holmes, Timothy John Esau, Nigel Cook, Geoffrey Martin Orford, Paul Liversidege Menel
Attention! Feel free to leave feedback.