Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Etxe
bat
bezala
balitz
Wenn
es
wie
ein
Haus
wäre
Nire
bizitzaren
armairua
Der
Schrank
meines
Lebens
Etxe
bat
bezala
balitz
Wenn
es
wie
ein
Haus
wäre
Nire
bizitzaren
gordailua
Das
Depot
meines
Lebens
Jarriko
nuke
Würde
ich
pflanzen
Limoiondo
bat
gazi-gazia
Einen
sehr,
sehr
sauren
Zitronenbaum
Eraiki
etxeko
ataria
Den
Hauseingang
bauen
Etxe
bat
bezala
balitz
Wenn
es
wie
ein
Haus
wäre
Nire
bizitzaren
armairua
Der
Schrank
meines
Lebens
Banatuko
nuke
hiru
pixutan
Würde
ich
auf
drei
Etagen
verteilen
Ene
urteen
pixu
guztia
Das
ganze
Gewicht
meiner
Jahre
Eta
eskailerak
Und
die
Treppen
Ahalik
eta
aldapatsuen
So
steil
wie
möglich
Atseden
ezkutalekua
Ein
verborgener
Ruheplatz
Eta
gela
guztiean
Und
in
allen
Zimmern
Oheak
beti
bikoitzak
Die
Betten
immer
Doppelbetten
Bikoitzak
oheak
eta
Doppelbetten
die
Betten
und
Binaka
gela
bakoitzean
Paarweise
in
jedem
Zimmer
Nire
osotasunen
batek
Damit
eine
meiner
Ganzheiten
Har
dezala
atseden
Ruhe
finden
kann
Eta
gela
batean
Und
in
einem
Zimmer
Bi
ohe
elkar
pegatuta
Zwei
aneinander
geschobene
Betten
Har
dezaten
arnasa
Damit
sie
atmen
können
Izaretatik
ebatuta
Losgelöst
von
den
Laken
Eta
aurrean
Und
gegenüber
Bilusik
eta
garbi
Nackt
und
rein
Ikusteko
elkar
Um
einander
zu
sehen
Dutxa
zuri
bat
Eine
weiße
Dusche
Etxe
bat
bezala
balitz
Wenn
es
wie
ein
Haus
wäre
Nire
bizitzaren
armairua
Der
Schrank
meines
Lebens
Lortuko
nuke
bizi
bat
Würde
ich
ein
Leben
erreichen
Etxeko
solairu
bakoitzean
Auf
jeder
Etage
des
Hauses
Eta
koilarak
Und
die
Löffel
Beti
handiak
eta
txikiak
Immer
große
und
kleine
Eta
paretetako
arrakalak
Und
die
Risse
in
den
Wänden
Argazkiz
josi
Mit
Fotos
geflickt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Izaro Andres Zelaieta
Album
om
date of release
09-09-2016
Attention! Feel free to leave feedback.