Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Entre la pierre et la plume
Zwischen Stein und Feder
Comment
ne
pas
s'éprendre
de
ces
lames
Wie
könnte
man
sich
nicht
in
diese
Klingen
verlieben,
Forgés
dans
la
revanche
et
le
bain
salé
de
ces
larmes
Geschmiedet
in
Rache
und
dem
salzigen
Bad
dieser
Tränen.
Du
haut
de
ces
montagnes,
vois-tu
leur
sombre
dessein
Von
der
Spitze
dieser
Berge,
siehst
du
ihren
düsteren
Plan
Et
la
menace
enfantée
dans
leur
cour,
accomplir
son
destin
Und
die
Bedrohung,
die
in
ihrem
Hof
geboren
wurde,
ihr
Schicksal
erfüllen.
Si
tu
avais
vu
nos
guerriers,
magnifiques
et
fiers
Wenn
du
unsere
Krieger
gesehen
hättest,
prächtig
und
stolz,
Partir
pour
des
rêves
dans
des
éclats
de
feu
et
de
fer
Aufbrechen
für
Träume
in
Feuer-
und
Eisenblitzen,
Tu
n'aurais
su
quoi
dire,
la
cause
était
perdue
Du
hättest
nicht
gewusst,
was
du
sagen
sollst,
die
Sache
war
verloren,
Mais
jusqu'à
l'aube
nos
plumes
ont
dansé
sur
la
cire
Aber
bis
zum
Morgengrauen
tanzten
unsere
Federn
auf
dem
Wachs.
Il
n'y
a
plus
rien
à
attendre
sinon
des
moissons
perfides
Es
gibt
nichts
mehr
zu
erwarten,
außer
tückischen
Ernten,
Et
je
suis
là,
à
l'aplomb
de
leurs
mensonges,
à
dompter
mon
vertige
Und
ich
bin
hier,
im
Lot
ihrer
Lügen,
meinen
Schwindel
zähmend.
Seule
la
rime
garde
sa
force,
sa
tête
droite
Nur
der
Reim
behält
seine
Kraft,
seinen
aufrechten
Kopf,
Grâce
à
la
flamme
qui
s'consume
en
nos
torses
Dank
der
Flamme,
die
in
unseren
Torsos
brennt.
Maintes
campagnes
remportées
au
fils
de
l'épée
Viele
Feldzüge
wurden
mit
der
Schneide
des
Schwertes
gewonnen,
D'autres
avec
le
sourire,
sans
rage,
ni
cris,
ni
écume
Andere
mit
einem
Lächeln,
ohne
Wut,
Schreie
oder
Schaum.
Ce
sont
les
plus
belles
victoires
et
on
vient
te
conter
Das
sind
die
schönsten
Siege,
und
wir
kommen,
um
dir
zu
erzählen
La
légende
des
poésies
du
crépuscule,
entre
la
pierre
et
la
plume
Die
Legende
der
Poesie
der
Dämmerung,
zwischen
Stein
und
Feder.
Entre
la
pierre
et
la
plume,
le
clan
s'précise
quand
l'brouillard
s'dissipe
Zwischen
Stein
und
Feder,
der
Clan
wird
klar,
wenn
der
Nebel
sich
lichtet,
Six
disciples
armés
de
mots
donc
moitié
homme
moitié
cible
Sechs
Jünger,
bewaffnet
mit
Worten,
also
halb
Mensch,
halb
Zielscheibe.
Ils
font
nos
lois,
appliquent
les
leurs
Sie
machen
unsere
Gesetze,
wenden
ihre
an,
Le
cul
entre
soie
et
platine,
c'est
les
miens
qu'on
décime
Der
Hintern
zwischen
Seide
und
Platin,
es
sind
meine,
die
dezimiert
werden,
Pris
entre
chômage
et
vie
facile
Gefangen
zwischen
Arbeitslosigkeit
und
leichtem
Leben.
Sabre
sur
220V,
monture
syncopée,
mic
entre
les
dents
Säbel
auf
220V,
synkopierter
Rahmen,
Mikrofon
zwischen
den
Zähnen,
Choix
évident
entre
laisse
et
révolte,
un
chemin
dépourvu
de
roses
Offensichtliche
Wahl
zwischen
Leine
und
Revolte,
ein
Weg
ohne
Rosen,
Plein
de
caméras
mais
le
sourire
des
nôtres
après
le
combat
Voller
Kameras,
aber
das
Lächeln
der
Unseren
nach
dem
Kampf
Recharge
nos
proses
Lädt
unsere
Prosa
wieder
auf.
Armures
étincelantes,
nos
vies
insolentes
Glänzende
Rüstungen,
unsere
unverschämten
Leben
Sont
relatées
en
ces
pages
où
nos
stylos
jettent
l'encre
Werden
auf
diesen
Seiten
erzählt,
wo
unsere
Stifte
Tinte
vergießen.
Tristes
poésies
avec
ces
vers
comme
fer
de
lance
Traurige
Poesie
mit
diesen
Versen
als
Speerspitze,
Combien
de
lampes
pour
éclairer
nos
voies?
Wie
viele
Lampen,
um
unsere
Wege
zu
erleuchten?
Nos
centuries
louvoient
hors
des
sentiers
battus
Unsere
Hundertschaften
lavieren
abseits
ausgetretener
Pfade,
Entre
joie
intense,
peine,
enluminures
et
ratures
Zwischen
intensiver
Freude,
Schmerz,
Buchmalereien
und
Streichungen.
Ainsi
la
vie
est
faite,
douceur
et
amertume
So
ist
das
Leben,
Süße
und
Bitterkeit,
La
mienne
se
résume
à
l'espace
pris
entre
la
pierre
et
la
plume
Meine
lässt
sich
auf
den
Raum
zwischen
Stein
und
Feder
reduzieren.
Entre
la
pierre
et
la
plume
naissent
ces
germes
issus
de
nos
cursus
Zwischen
Stein
und
Feder
entstehen
diese
Keime
aus
unseren
Lehrplänen,
Nos
écrits
feront
de
nos
petits
frères
des
graines
de
Maximus
Unsere
Schriften
werden
aus
unseren
kleinen
Brüdern
Samen
von
Maximus
machen.
La
rage
hors
du
fourreau,
peu
importe
ce
qu'ils
feront
tant
que
nos
rimes
danseront
Die
Wut
aus
der
Scheide,
egal
was
sie
tun,
solange
unsere
Reime
tanzen,
Y'aura
des
trous
dans
les
cloisons
Wird
es
Löcher
in
den
Wänden
geben.
Souvent
pris
entre
le
marteau
et
l'enclume
Oft
gefangen
zwischen
Hammer
und
Amboss,
Les
torches
dans
les
curs
se
consument
Die
Fackeln
in
den
Herzen
verglühen,
Lentement
oublié
comme
une
clope
sur
un
mur
Langsam
vergessen
wie
eine
Kippe
an
einer
Wand.
Un
seul
remède
contre
l'usure,
la
guérilla
Ein
einziges
Heilmittel
gegen
den
Verschleiß,
die
Guerilla,
Plume
au
clerc,
regraver
les
chroniques
de
la
France
d'en
bas
Feder
zum
Schreiber,
die
Chroniken
des
unteren
Frankreichs
neu
gravieren.
Entre
la
pierre
et
la
plume,
les
rêves
sont
rendus
possibles
Zwischen
Stein
und
Feder
werden
Träume
möglich
gemacht,
Une
vie
d'homme
libre
et
non
pas
de
larbin
docile
Ein
Leben
als
freier
Mann
und
nicht
als
gelehriger
Lakai,
Ou
d'un
chassé
croisé
quotidien
dans
les
coursives
Oder
ein
tägliches
Katz-und-Maus-Spiel
in
den
Gängen,
Zigzag
entre
les
regards
des
flics
et
ceux
des
grossistes
Zickzack
zwischen
den
Blicken
der
Bullen
und
denen
der
Großhändler.
On
s'bat
pour
le
mieux
quand
c'est
le
chaos
qui
s'profile
Wir
kämpfen
für
das
Bessere,
wenn
sich
das
Chaos
abzeichnet,
Les
plumes
s'éguisent
à
force
de
voir
tous
ceux
qui
profitent
Die
Federn
schärfen
sich,
weil
sie
all
jene
sehen,
die
profitieren.
Dictature
de
l'émotion,
nous,
pions
sur
le
croquis
Diktatur
der
Emotion,
wir,
Bauern
auf
der
Skizze,
Nous
sommes
la
multitude,
mais
notre
apathie
les
motive
Wir
sind
die
Vielen,
aber
unsere
Apathie
motiviert
sie.
Entre
la
pierre
et
la
plume
assouvir
nos
passions
Zwischen
Stein
und
Feder
unsere
Leidenschaften
befriedigen,
Sans
chercher
à
faire
la
une
pour
l'honneur
du
blason
Ohne
zu
versuchen,
Schlagzeilen
zu
machen,
für
die
Ehre
des
Wappens.
Pour
vous,
des
routes
y'en
a
qu'une
Für
euch
gibt
es
nur
einen
Weg,
Taille
dans
les
buissons
où
se
cachent
peur,
doute,
haine
et
suspicion
Schneidet
in
die
Büsche,
wo
sich
Angst,
Zweifel,
Hass
und
Misstrauen
verbergen.
Chaque
vers
déposé
entre
calme
et
surtension
Jeder
Vers,
abgelegt
zwischen
Ruhe
und
Hochspannung,
Claire
comme
la
rosée,
le
message
vole
via
le
sillon
Klar
wie
der
Tau,
fliegt
die
Botschaft
über
die
Rille.
Une
grappe
au
départ
à
présent
admire
nos
légions
Eine
Traube
am
Anfang,
bewundert
jetzt
unsere
Legionen,
La
stratégie
est
décidée,
on
charge
style
du
bison
Die
Strategie
ist
entschieden,
wir
stürmen
im
Büffel-Stil.
Entre
la
pierre
et
la
plume,
il
n'y
a
que
des
plans
concis
Zwischen
Stein
und
Feder
gibt
es
nur
präzise
Pläne,
Fallait
bien
qu'un
jour
on
sorte
des
terres
où
on
nous
confine
Wir
mussten
eines
Tages
aus
den
Gebieten
herauskommen,
in
denen
man
uns
einsperrt.
Ils
nous
pensent
bêtes
mais
on
sait
tout
de
leurs
consignes
Sie
halten
uns
für
dumm,
aber
wir
wissen
alles
über
ihre
Anweisungen,
Au
premier
faux
pas
c'est
direct
en
CAP
qu'on
signe
Beim
ersten
Fehltritt
geht
es
direkt
in
die
Ausbildung.
J'ai
ramassé
leur
arme,
mes
frères
en
étaient
ravis
Ich
habe
ihre
Waffe
aufgehoben,
meine
Brüder
waren
begeistert,
Ma
plume
a
dansé
au
son
austère
de
mes
nerfs
à
vif
Meine
Feder
tanzte
zum
strengen
Klang
meiner
blanken
Nerven.
A
partir
de
là
c'est
brasse
coulée
dans
les
rapides
Von
da
an
ist
es
Brustschwimmen
in
den
Stromschnellen
Et
fiesta
d'malade
à
chaque
centimètre
qu'on
grappille
Und
eine
riesen
Party
bei
jedem
Zentimeter,
den
wir
erklimmen.
Entre
la
pierre
et
la
plume,
j'ai
planté
mes
quartiers,
récolté
une
forteresse
Zwischen
Stein
und
Feder
habe
ich
meine
Quartiere
aufgeschlagen,
eine
Festung
geerntet,
J'y
ai
mis
mes
idées
issues
de
ceux
que
le
pouvoir
n'aime
pas
trop
visiter
Ich
habe
meine
Ideen
hineingesteckt,
die
von
denen
stammen,
die
die
Macht
nicht
gerne
besucht.
Dès
qu'la
parole
passe
par
là,
on
se
jette
sans
hésiter
Sobald
das
Wort
vorbeikommt,
stürzen
wir
uns
ohne
zu
zögern,
Pas
questions
qu'nos
voix
par
les
caras
soient
parasitées
Keine
Frage,
dass
unsere
Stimmen
durch
die
Lautsprecher
gestört
werden.
Entre
l'or
et
la
cocaïne,
ils
veulent
nous
voir
écrouler
Zwischen
Gold
und
Kokain
wollen
sie
uns
zusammenbrechen
sehen,
Suivre
leur
schéma
de
star:
grosses
voitures,
gros
nénés
Ihrem
Star-Schema
folgen:
dicke
Autos,
dicke
Titten.
Ici
on
dort
pas,
ils
nous
blousent
pas
avec
leur
télé
Hier
schlafen
wir
nicht,
sie
verarschen
uns
nicht
mit
ihrem
Fernsehen,
Rap
strict,
dynamite,
pure
guerre
de
tranchées
féroces
pour
les
nôtres
Strenger
Rap,
Dynamit,
purer
Grabenkrieg,
grausam
für
die
Unseren.
On
cause
pas
de
gorge
tranchée
entre
faim
et
crise
de
foie
Wir
reden
nicht
von
durchgeschnittener
Kehle
zwischen
Hunger
und
Leberkrise,
Y'a
pas
de
réponses
à
donner
Es
gibt
keine
Antworten
zu
geben,
Passe
nous
l'encre
et
dis
nous
juste
où
on
doit
la
pointer
Gib
uns
die
Tinte
und
sag
uns
einfach,
wo
wir
sie
hinrichten
sollen.
Entre
la
pierre
et
la
plume,
nos
troupes
arrivent
massives
Zwischen
Stein
und
Feder,
unsere
Truppen
kommen
massiv
an,
La
tyrannie
oppresse
le
plus
souvent
les
gentils
passifs
Die
Tyrannei
unterdrückt
meistens
die
sanften
Passiven.
Nos
escarmouches
relèvent
malheureusement
du
pari
à
risque
Unsere
Scharmützel
sind
leider
riskante
Wetten,
Mais
en
20
ans
ici,
on
s'paie
un
putain
de
charivari
Aber
in
20
Jahren
hier
leisten
wir
uns
einen
verdammten
Aufruhr,
Méritant
car
oui,
ces
caravanes
sont
parties
à
vide
Verdient,
denn
ja,
diese
Karawanen
sind
leer
losgezogen,
D'MRS
la
base
aka
Mère
patrie
aride
Von
MRS,
der
Basis,
auch
bekannt
als
trockenes
Mutterland.
Plume
sur
silex
et
tout
à
coup
la
magie
agit
Feder
auf
Feuerstein,
und
plötzlich
wirkt
die
Magie,
La
vie
suit
son
cours
bien
attifée
en
machine
à
gifles
Das
Leben
geht
seinen
Lauf,
gut
gekleidet
als
Ohrfeigenmaschine.
En
route
pour
les
. Et
les
dans
leur
assise
Auf
dem
Weg
zu
den
...
Und
den
...
in
ihrer
Basis,
Fonde
une
famille
aussi
mythique
que
les
frères
Gracie
Gründet
eine
Familie,
so
mythisch
wie
die
Gracie-Brüder,
Derniers
samouraïs
de
l'école
impériale
asiatique
Letzte
Samurai
der
kaiserlich-asiatischen
Schule,
Lutte
pour
ses
idées
quand
la
masse
demeure
statique
Kämpft
für
seine
Ideen,
wenn
die
Masse
statisch
bleibt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Philippe Tristan Fragione, Geoffroy Mussard
Attention! Feel free to leave feedback.