IAM - Entre la pierre et la plume - translation of the lyrics into German

Entre la pierre et la plume - IAMtranslation in German




Entre la pierre et la plume
Zwischen Stein und Feder
Comment ne pas s'éprendre de ces lames
Wie könnte man sich nicht in diese Klingen verlieben,
Forgés dans la revanche et le bain salé de ces larmes
Geschmiedet in Rache und dem salzigen Bad dieser Tränen.
Du haut de ces montagnes, vois-tu leur sombre dessein
Von der Spitze dieser Berge, siehst du ihren düsteren Plan
Et la menace enfantée dans leur cour, accomplir son destin
Und die Bedrohung, die in ihrem Hof geboren wurde, ihr Schicksal erfüllen.
Si tu avais vu nos guerriers, magnifiques et fiers
Wenn du unsere Krieger gesehen hättest, prächtig und stolz,
Partir pour des rêves dans des éclats de feu et de fer
Aufbrechen für Träume in Feuer- und Eisenblitzen,
Tu n'aurais su quoi dire, la cause était perdue
Du hättest nicht gewusst, was du sagen sollst, die Sache war verloren,
Mais jusqu'à l'aube nos plumes ont dansé sur la cire
Aber bis zum Morgengrauen tanzten unsere Federn auf dem Wachs.
Il n'y a plus rien à attendre sinon des moissons perfides
Es gibt nichts mehr zu erwarten, außer tückischen Ernten,
Et je suis là, à l'aplomb de leurs mensonges, à dompter mon vertige
Und ich bin hier, im Lot ihrer Lügen, meinen Schwindel zähmend.
Seule la rime garde sa force, sa tête droite
Nur der Reim behält seine Kraft, seinen aufrechten Kopf,
Grâce à la flamme qui s'consume en nos torses
Dank der Flamme, die in unseren Torsos brennt.
Maintes campagnes remportées au fils de l'épée
Viele Feldzüge wurden mit der Schneide des Schwertes gewonnen,
D'autres avec le sourire, sans rage, ni cris, ni écume
Andere mit einem Lächeln, ohne Wut, Schreie oder Schaum.
Ce sont les plus belles victoires et on vient te conter
Das sind die schönsten Siege, und wir kommen, um dir zu erzählen
La légende des poésies du crépuscule, entre la pierre et la plume
Die Legende der Poesie der Dämmerung, zwischen Stein und Feder.
Entre la pierre et la plume, le clan s'précise quand l'brouillard s'dissipe
Zwischen Stein und Feder, der Clan wird klar, wenn der Nebel sich lichtet,
Six disciples armés de mots donc moitié homme moitié cible
Sechs Jünger, bewaffnet mit Worten, also halb Mensch, halb Zielscheibe.
Ils font nos lois, appliquent les leurs
Sie machen unsere Gesetze, wenden ihre an,
Le cul entre soie et platine, c'est les miens qu'on décime
Der Hintern zwischen Seide und Platin, es sind meine, die dezimiert werden,
Pris entre chômage et vie facile
Gefangen zwischen Arbeitslosigkeit und leichtem Leben.
Sabre sur 220V, monture syncopée, mic entre les dents
Säbel auf 220V, synkopierter Rahmen, Mikrofon zwischen den Zähnen,
Choix évident entre laisse et révolte, un chemin dépourvu de roses
Offensichtliche Wahl zwischen Leine und Revolte, ein Weg ohne Rosen,
Plein de caméras mais le sourire des nôtres après le combat
Voller Kameras, aber das Lächeln der Unseren nach dem Kampf
Recharge nos proses
Lädt unsere Prosa wieder auf.
Armures étincelantes, nos vies insolentes
Glänzende Rüstungen, unsere unverschämten Leben
Sont relatées en ces pages nos stylos jettent l'encre
Werden auf diesen Seiten erzählt, wo unsere Stifte Tinte vergießen.
Tristes poésies avec ces vers comme fer de lance
Traurige Poesie mit diesen Versen als Speerspitze,
Combien de lampes pour éclairer nos voies?
Wie viele Lampen, um unsere Wege zu erleuchten?
Nos centuries louvoient hors des sentiers battus
Unsere Hundertschaften lavieren abseits ausgetretener Pfade,
Entre joie intense, peine, enluminures et ratures
Zwischen intensiver Freude, Schmerz, Buchmalereien und Streichungen.
Ainsi la vie est faite, douceur et amertume
So ist das Leben, Süße und Bitterkeit,
La mienne se résume à l'espace pris entre la pierre et la plume
Meine lässt sich auf den Raum zwischen Stein und Feder reduzieren.
Entre la pierre et la plume naissent ces germes issus de nos cursus
Zwischen Stein und Feder entstehen diese Keime aus unseren Lehrplänen,
Nos écrits feront de nos petits frères des graines de Maximus
Unsere Schriften werden aus unseren kleinen Brüdern Samen von Maximus machen.
La rage hors du fourreau, peu importe ce qu'ils feront tant que nos rimes danseront
Die Wut aus der Scheide, egal was sie tun, solange unsere Reime tanzen,
Y'aura des trous dans les cloisons
Wird es Löcher in den Wänden geben.
Souvent pris entre le marteau et l'enclume
Oft gefangen zwischen Hammer und Amboss,
Les torches dans les curs se consument
Die Fackeln in den Herzen verglühen,
Lentement oublié comme une clope sur un mur
Langsam vergessen wie eine Kippe an einer Wand.
Un seul remède contre l'usure, la guérilla
Ein einziges Heilmittel gegen den Verschleiß, die Guerilla,
Plume au clerc, regraver les chroniques de la France d'en bas
Feder zum Schreiber, die Chroniken des unteren Frankreichs neu gravieren.
Entre la pierre et la plume, les rêves sont rendus possibles
Zwischen Stein und Feder werden Träume möglich gemacht,
Une vie d'homme libre et non pas de larbin docile
Ein Leben als freier Mann und nicht als gelehriger Lakai,
Ou d'un chassé croisé quotidien dans les coursives
Oder ein tägliches Katz-und-Maus-Spiel in den Gängen,
Zigzag entre les regards des flics et ceux des grossistes
Zickzack zwischen den Blicken der Bullen und denen der Großhändler.
On s'bat pour le mieux quand c'est le chaos qui s'profile
Wir kämpfen für das Bessere, wenn sich das Chaos abzeichnet,
Les plumes s'éguisent à force de voir tous ceux qui profitent
Die Federn schärfen sich, weil sie all jene sehen, die profitieren.
Dictature de l'émotion, nous, pions sur le croquis
Diktatur der Emotion, wir, Bauern auf der Skizze,
Nous sommes la multitude, mais notre apathie les motive
Wir sind die Vielen, aber unsere Apathie motiviert sie.
Entre la pierre et la plume assouvir nos passions
Zwischen Stein und Feder unsere Leidenschaften befriedigen,
Sans chercher à faire la une pour l'honneur du blason
Ohne zu versuchen, Schlagzeilen zu machen, für die Ehre des Wappens.
Pour vous, des routes y'en a qu'une
Für euch gibt es nur einen Weg,
Taille dans les buissons se cachent peur, doute, haine et suspicion
Schneidet in die Büsche, wo sich Angst, Zweifel, Hass und Misstrauen verbergen.
Chaque vers déposé entre calme et surtension
Jeder Vers, abgelegt zwischen Ruhe und Hochspannung,
Claire comme la rosée, le message vole via le sillon
Klar wie der Tau, fliegt die Botschaft über die Rille.
Une grappe au départ à présent admire nos légions
Eine Traube am Anfang, bewundert jetzt unsere Legionen,
La stratégie est décidée, on charge style du bison
Die Strategie ist entschieden, wir stürmen im Büffel-Stil.
Entre la pierre et la plume, il n'y a que des plans concis
Zwischen Stein und Feder gibt es nur präzise Pläne,
Fallait bien qu'un jour on sorte des terres on nous confine
Wir mussten eines Tages aus den Gebieten herauskommen, in denen man uns einsperrt.
Ils nous pensent bêtes mais on sait tout de leurs consignes
Sie halten uns für dumm, aber wir wissen alles über ihre Anweisungen,
Au premier faux pas c'est direct en CAP qu'on signe
Beim ersten Fehltritt geht es direkt in die Ausbildung.
J'ai ramassé leur arme, mes frères en étaient ravis
Ich habe ihre Waffe aufgehoben, meine Brüder waren begeistert,
Ma plume a dansé au son austère de mes nerfs à vif
Meine Feder tanzte zum strengen Klang meiner blanken Nerven.
A partir de c'est brasse coulée dans les rapides
Von da an ist es Brustschwimmen in den Stromschnellen
Et fiesta d'malade à chaque centimètre qu'on grappille
Und eine riesen Party bei jedem Zentimeter, den wir erklimmen.
Entre la pierre et la plume, j'ai planté mes quartiers, récolté une forteresse
Zwischen Stein und Feder habe ich meine Quartiere aufgeschlagen, eine Festung geerntet,
J'y ai mis mes idées issues de ceux que le pouvoir n'aime pas trop visiter
Ich habe meine Ideen hineingesteckt, die von denen stammen, die die Macht nicht gerne besucht.
Dès qu'la parole passe par là, on se jette sans hésiter
Sobald das Wort vorbeikommt, stürzen wir uns ohne zu zögern,
Pas questions qu'nos voix par les caras soient parasitées
Keine Frage, dass unsere Stimmen durch die Lautsprecher gestört werden.
Entre l'or et la cocaïne, ils veulent nous voir écrouler
Zwischen Gold und Kokain wollen sie uns zusammenbrechen sehen,
Suivre leur schéma de star: grosses voitures, gros nénés
Ihrem Star-Schema folgen: dicke Autos, dicke Titten.
Ici on dort pas, ils nous blousent pas avec leur télé
Hier schlafen wir nicht, sie verarschen uns nicht mit ihrem Fernsehen,
Rap strict, dynamite, pure guerre de tranchées féroces pour les nôtres
Strenger Rap, Dynamit, purer Grabenkrieg, grausam für die Unseren.
On cause pas de gorge tranchée entre faim et crise de foie
Wir reden nicht von durchgeschnittener Kehle zwischen Hunger und Leberkrise,
Y'a pas de réponses à donner
Es gibt keine Antworten zu geben,
Passe nous l'encre et dis nous juste on doit la pointer
Gib uns die Tinte und sag uns einfach, wo wir sie hinrichten sollen.
Entre la pierre et la plume, nos troupes arrivent massives
Zwischen Stein und Feder, unsere Truppen kommen massiv an,
La tyrannie oppresse le plus souvent les gentils passifs
Die Tyrannei unterdrückt meistens die sanften Passiven.
Nos escarmouches relèvent malheureusement du pari à risque
Unsere Scharmützel sind leider riskante Wetten,
Mais en 20 ans ici, on s'paie un putain de charivari
Aber in 20 Jahren hier leisten wir uns einen verdammten Aufruhr,
Méritant car oui, ces caravanes sont parties à vide
Verdient, denn ja, diese Karawanen sind leer losgezogen,
D'MRS la base aka Mère patrie aride
Von MRS, der Basis, auch bekannt als trockenes Mutterland.
Plume sur silex et tout à coup la magie agit
Feder auf Feuerstein, und plötzlich wirkt die Magie,
La vie suit son cours bien attifée en machine à gifles
Das Leben geht seinen Lauf, gut gekleidet als Ohrfeigenmaschine.
En route pour les . Et les dans leur assise
Auf dem Weg zu den ... Und den ... in ihrer Basis,
Fonde une famille aussi mythique que les frères Gracie
Gründet eine Familie, so mythisch wie die Gracie-Brüder,
Derniers samouraïs de l'école impériale asiatique
Letzte Samurai der kaiserlich-asiatischen Schule,
Lutte pour ses idées quand la masse demeure statique
Kämpft für seine Ideen, wenn die Masse statisch bleibt.





Writer(s): Philippe Tristan Fragione, Geoffroy Mussard


Attention! Feel free to leave feedback.