Lyrics and translation Ian Anderson - Banker Bets, Banker Wins (Live)
Education,
micro-managed.
Образование,
микроуправляемое.
MBA:
a
doddle
mastered.
MBA:
a
doddle
mastered.
City-bound,
Canary
Wharf.
Дорога
в
город,
Кэнэри-Уорф.
A
cushy
number,
fluky
bastard.
Мягкое
число,
счастливый
ублюдок.
Banker
bets
and
banker
wins,
never
missed
yet,
for
all
his
sins.
Банкир
делает
ставки,
банкир
выигрывает,
никогда
не
промахиваясь,
несмотря
на
все
свои
грехи.
Hedge
funds,
wraps
and
equities.
Хедж-фонды,
банки
и
акции.
Lackeys,
aides
in
fierce
attendance.
Лакеи,
адъютанты
в
яростном
присутствии.
Trusts
and
gilts,
reserve
currencies.
Трасты
и
золото,
резервные
валюты.
Liquid
gold
in
safe
ascendance.
Жидкое
золото
в
безопасном
господстве.
Banker
bets
and
banker
wins,
never
missed
yet,
for
all
his
sins.
Банкир
делает
ставки,
банкир
выигрывает,
никогда
не
промахиваясь,
несмотря
на
все
свои
грехи.
Treat
myself
to
quality
time,
Побалуйте
себя
качественным
временем,
Test
a
porsche
and
snort
a
line,
Испытайте
Порше
и
нюхните
дорожку,
Eat
Hermione
for
lunch.
Съешь
Гермиону
на
обед.
Set
that
glum
PA
a-jumping,
Пусть
этот
мрачный
па
а-прыгает,
Book
front-row
tickets
for
something
after
we
munch.
Закажи
билеты
в
первый
ряд
на
что-нибудь
после
того,
как
мы
пообедаем.
Fast-tracked
futures,
hard-nut
traders.
Быстрые
фьючерсы,
крепкие
орешки.
Feeding
frenzy,
pigs
a-troughing.
Безумие
кормления,
свиньи
в
корыте.
Fuelled
by
forecasts,
and
hot
share
options.
Подпитываемый
прогнозами
и
горячими
опционами
на
акции.
Big
fat
bonus
in
the
offing.
Впереди
большой
жирный
бонус.
Draconian
calls
for
regulation
Драконовские
призывы
к
регулированию
Are
drowned
in
latte
with
Starbucks
muffin.
Они
тонут
в
латте
с
маффином
"Старбакс".
Mortgage
melt-down:
non
est
mea
culpa.
Расплавление
ипотеки:
non
est
mea
culpa.
Threatened
exit,
stage
left,
laughing...
Грозный
выход,
сцена
слева,
смех...
Banker
bets
and
banker
wins,
never
missed
yet,
for
all
his
sins.
Банкир
делает
ставки,
банкир
выигрывает,
никогда
не
промахиваясь,
несмотря
на
все
свои
грехи.
Banker
bets,
cheque's
in
the
post:
not
worth
the
ink
it's
written
in.
Банкир
делает
ставку,
чек
на
почте:
он
не
стоит
тех
чернил,
которыми
написан.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Scott Anderson
Attention! Feel free to leave feedback.