Ian Anderson - Swing It Far (Live) - translation of the lyrics into German

Swing It Far (Live) - Ian Andersontranslation in German




Swing It Far (Live)
Schwing es weit (Live)
I was no good on the rugger field.
Ich war nicht gut auf dem Rugbyfeld.
Pushing and kicking, brutish boys bothered me.
Schubsen und Treten, brutale Jungs störten mich.
Sensitive and caring seemed the lighter, brighter way to be.
Sensibel und fürsorglich schien der leichtere, hellere Weg zu sein.
Mr Jennings, good housemaster, seemed instinctively to understand.
Mr. Jennings, guter Hausvater, schien instinktiv zu verstehen.
Touched me with his gentle presence.
Berührte mich mit seiner sanften Anwesenheit.
Under bedclothes, underhand. Underhand.
Unter der Bettdecke, heimlich. Heimlich.
Overnight, he did a runner, threatened with harsh expose.
Über Nacht haute er ab, bedroht von harter Enthüllung.
I fell to pieces, dropped out of classes into life's endless melee.
Ich zerbrach, brach die Schule ab, hinein ins endlose Getümmel des Lebens.
Endless melee.
Endloses Getümmel.
Parents listened, didn't get it. Poof and Jesse, Daddy said.
Eltern hörten zu, verstanden es nicht. Schwuchtel und Memme, sagte Papa.
Mummy tried but fussed and fretted, skeletons best left under bed.
Mama versuchte es, aber machte viel Aufhebens und sorgte sich, Skelette lässt man am besten unter dem Bett.
Under the bed.
Unter dem Bett.
Camden Market in the winter,
Camden Market im Winter,
A cold stone's throw from Kentish Town.
Einen kalten Steinwurf von Kentish Town entfernt.
Got a minute? Just the ticket!
Hast 'ne Minute? Genau das Richtige!
Meet the boys and mess around.
Die Jungs treffen und rumhängen.
And mess around.
Und rumhängen.
Independence far from suburbia.
Unabhängigkeit fern der Vorstadt.
Doss down and dirty, tucked up tight.
Schmutzig pennen gehen, fest eingekuschelt.
How's your father? Not too chipper?
Wie geht's deinem Vater? Nicht so gut drauf?
Serves the bugger flippin' right.
Geschieht dem Mistkerl verdammt recht.
Flippin' right.
Verdammt recht.
Parents listened, didn't get it. Poof and Jesse, Daddy said.
Eltern hörten zu, verstanden es nicht. Schwuchtel und Memme, sagte Papa.
Mummy tried but fussed and fretted, skeletons best left under bed.
Mama versuchte es, aber machte viel Aufhebens und sorgte sich, Skelette lässt man am besten unter dem Bett.
On the streets a rude survival, hot like-minded overtures.
Auf der Straße ein raues Überleben, heiße gleichgesinnte Annäherungsversuche.
Sad departure, sweet arrival. If you don't like it, right up yours!
Trauriger Abschied, süße Ankunft. Wenn's dir nicht passt, leck mich doch!
There comes a point when deep conviction bears down hard on who you are.
Es kommt ein Punkt, an dem tiefe Überzeugung schwer darauf lastet, wer du bist.
Pointless to don cloak of denial,
Sinnlos, den Mantel der Verleugnung anzulegen,
Get the lead out and swing it far... swing it far...
Komm in die Gänge und schwing es weit... schwing es weit...
Swing it far... swing it far... swing it far... swing it...
Schwing es weit... schwing es weit... schwing es weit... schwing es...





Writer(s): Anderson Ian Scott


Attention! Feel free to leave feedback.