Ian Anderson - The Engineer (5.1 mix) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ian Anderson - The Engineer (5.1 mix)




The Engineer (5.1 mix)
Инженер (микширование 5.1)
All along the new straight track we
Вдоль новой прямой колеи мы
Plough the old fields under.
Перепахиваем старые поля.
Seven good feet and a quarter inch,
Семь футов и четверть дюйма,
Broad rails to steal the thunder.
Широкие рельсы, чтобы украсть гром.
100 picks in '36 sent navvies to meet their maker
100 кирок в '36 отправили землекопов на встречу с их создателем,
As black Box Tunnel worms its way
Когда туннель «Черный ящик» прокладывает себе путь
Past the Company undertaker.
Мимо гробовщика Компании.
Hard, cast in iron, that engineer:
Твердый, как чугун, этот инженер:
God bless Isambard!
Благослови Бог Изамбарда!
Piston-scraping, furnace-busting,
Скрежет поршней, рев печи,
(He) plays the winning card.
(Он) разыгрывает выигрышную карту.
Rain, Steam, Speed at Maidenhead -
Дождь, пар, скорость в Мейденхеде -
Turner's vision wide.
Широкое видение Тернера.
Over bridges, girders, hot-driven
Над мостами, балками, раскаленными
Rivets safely guide
Заклепки надежно направляют
Passenger wagons from Paddington
Пассажирские вагоны из Паддингтона
To Bristol's briny blue.
К лазурной синеве Бристоля.
On to break the waves, with a thousand
Вперед, чтобы разбить волны, с тысячей
Horses, turn the churning screw.
Лошадиных сил, вращать кипящий винт.
Hard, cast in iron, that engineer:
Твердый, как чугун, этот инженер:
God bless Isambard!
Благослови Бог Изамбарда!
Piston-scraping, furnace-busting,
Скрежет поршней, рев печи,
(He) plays the winning card.
(Он) разыгрывает выигрышную карту.
But those bonnie lads from way 'oop
Но эти славные парни с севера
North, had to have the final laugh:
Должны были посмеяться последними:
The ripe new age was the standard
Зрелая новая эра была эпохой стандартной
Gauge, four foot, eight and a half.
Колеи, четыре фута, восемь с половиной дюймов.
And rolling out across all Europe,
И катится по всей Европе,
Across the mad, bad Empire world
По всему безумному, дурному имперскому миру
Came the age of steam and the engines
Наступил век пара, и двигатели
Roaring, bold brazen Jack unfurled.
Рев, смелый, дерзкий Джек развернулся.
Arching palaces at Praed Street,
Арочные дворцы на Праед-стрит,
Stand lofty and serene;
Стоят высокие и безмятежные;
Home to their maker and his last two
Дом для их создателя и его последних двух
Miles to sleepy Kensal Green.
Миль до сонного Кенсал-Грин.
Hard, cast in iron, that engineer:
Твердый, как чугун, этот инженер:
God bless Isambard!
Благослови Бог Изамбарда!
Piston-scraping, furnace-busting,
Скрежет поршней, рев печи,
(He) plays the winning card.
(Он) разыгрывает выигрышную карту.





Writer(s): Ian Scott Anderson


Attention! Feel free to leave feedback.