Lyrics and translation Ian Anderson - The Engineer
All
along
the
new
straight
track
we
По
новой
прямой
дороге
мы
Plough
the
old
fields
under.
Вспахать
старые
поля.
Seven
good
feet
and
a
quarter
inch,
Семь
хороших
футов
и
четверть
дюйма.
Broad
rails
to
steal
the
thunder.
Широкие
рельсы,
чтобы
украсть
гром.
100
picks
in
'36
sent
navvies
to
meet
their
maker
100
пикировщиков
в
36-м
отправили
моряков
на
встречу
со
своим
создателем
As
black
Box
Tunnel
worms
its
way
Как
туннель
черного
ящика
прокладывает
себе
путь
Past
the
Company
undertaker.
Мимо
компании
Гробовщика.
Hard,
cast
in
iron,
that
engineer:
Твердый,
отлитый
из
железа,
этот
инженер:
God
bless
Isambard!
Боже,
благослови
Изамбарда!
Piston-scraping,
furnace-busting,
Поршень-скрежет,
топка-взрыв,
(He)
plays
the
winning
card.
(он)
разыгрывает
выигрышную
карту.
Rain,
Steam,
Speed
at
Maidenhead
-
Дождь,
пар,
скорость
в
Мейденхеде
...
Turner's
vision
wide.
Тернер
широко
раскрыл
глаза.
Over
bridges,
girders,
hot-driven
По
мостам,
балкам,
с
горячим
приводом.
Rivets
safely
guide
Заклепки
надежно
направляют
Passenger
wagons
from
Paddington
Пассажирские
вагоны
из
Паддингтона
To
Bristol's
briny
blue.
К
соленой
синеве
Бристоля.
On
to
break
the
waves,
with
a
thousand
Чтобы
разбить
волны,
с
тысячей
...
Horses,
turn
the
churning
screw.
Лошади,
поверните
гребной
винт.
Hard,
cast
in
iron,
that
engineer:
Твердый,
отлитый
из
железа,
этот
инженер:
God
bless
Isambard!
Боже,
благослови
Изамбарда!
Piston-scraping,
furnace-busting,
Поршень-скрежет,
топка-взрыв,
(He)
plays
the
winning
card.
(он)
разыгрывает
выигрышную
карту.
But
those
bonnie
lads
from
way
'oop
Но
эти
Бонни-парни
из
way
' oop
North,
had
to
have
the
final
laugh:
Север
должен
был
рассмеяться
напоследок:
The
ripe
new
age
was
the
standard
Зрелый
Новый
век
был
стандартом.
Gauge,
four
foot,
eight
and
a
half.
Калибр:
четыре
фута,
восемь
с
половиной.
And
rolling
out
across
all
Europe,
И
раскатываясь
по
всей
Европе,
Across
the
mad,
bad
Empire
world
Через
безумный,
плохой
имперский
мир.
Came
the
age
of
steam
and
the
engines
Наступил
век
пара
и
двигателей.
Roaring,
bold
brazen
Jack
unfurled.
Ревущий,
дерзкий,
наглый
Джек
развернулся.
Arching
palaces
at
Praed
Street,
Арочные
дворцы
на
Прэд-стрит,
Stand
lofty
and
serene;
Стойте
возвышенно
и
безмятежно;
Home
to
their
maker
and
his
last
two
Домой
к
их
создателю
и
его
двум
последним.
Miles
to
sleepy
Kensal
Green.
Мили
до
сонного
Кенсал-Грина.
Hard,
cast
in
iron,
that
engineer:
Твердый,
отлитый
из
железа,
этот
инженер:
God
bless
Isambard!
Боже,
благослови
Изамбарда!
Piston-scraping,
furnace-busting,
Поршень-скрежет,
топка-взрыв,
(He)
plays
the
winning
card.
(он)
разыгрывает
выигрышную
карту.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anderson Ian Scott
Attention! Feel free to leave feedback.