Lyrics and translation Ian Anderson - The Little Flower Girl
Down
at
the
church
the
flower
girl
sits.
legs
innocent,
apart.
Внизу
у
церкви
сидит
цветочница,
невинно
расставив
ноги.
I
make
the
picture
puzzle
fit
to
start
your
heart.
Я
делаю
картинку-головоломку
подходящей,
чтобы
завести
твое
сердце.
Painted
sister
stopped
beside.
a
word
upon
her
saintly
lip.
Раскрашенная
сестра
остановилась
рядом,
и
слово
сорвалось
с
ее
благочестивых
губ.
Perhaps
admonishing
the
child
inside
the
open
slip.
Возможно,
предостерегая
ребенка
внутри
открытой
двери.
I
don′t
know
where
she
might
go
when
she
runs
home
at
night.
Я
не
знаю,
куда
она
может
пойти,
когда
бежит
домой
ночью.
It's
for
the
best:
I
wouldn′t
rest
when
I
turned
out
the
light.
Это
к
лучшему:
я
не
успокоюсь,
когда
выключу
свет.
No
little
flower
girl
singing
in
my
troubled
dream----
Нет
маленькой
цветочной
девочки,
поющей
в
моем
тревожном
сне
...
Just
an
old
man's
model
in
a
pose
from
a
magazine.
Просто
модель
старика
в
позе
из
журнала.
I
have
touched
that
face
a
dozen
times
before.
and
I
have
let
my
pencil
run.
Я
прикасался
к
этому
лицу
уже
дюжину
раз,
и
я
позволил
своему
карандашу
бежать.
Laid
down
washes
on
a
foreign
shore,
under
a
hot
and
foreign
sun.
Легла
на
чужой
берег,
под
жарким
чужим
солнцем.
My
best
sable
brushes
drift
the
soft
inside
of
her
arm.
Мои
лучшие
соболиные
кисти
скользят
по
мягкой
внутренней
стороне
ее
руки.
Her
chin
I
tilt,
her
breasts
I
lift.
I
mean
no
harm.
Я
наклоняю
ее
подбородок,
поднимаю
ее
грудь.
I
close
the
door.
she
is
no
more
until
the
next
appointed
hour.
Я
закрываю
дверь,
ее
больше
нет
до
следующего
назначенного
часа.
Northeastern
light
push
back
the
night:
painted
promises
in
store.
Северо-восточный
свет
отодвигает
ночь:
нарисованные
обещания
в
запасе.
No
little
flower
girl
singing
in
my
troubled
dream----
Нет
маленькой
цветочной
девочки,
поющей
в
моем
тревожном
сне
...
Just
an
old
man's
model
in
a
pose
from
a
magazine.
Просто
модель
старика
в
позе
из
журнала.
Down
at
the
church
my
flower
girl
sits.
legs
innocent,
apart.
Внизу,
в
церкви,
сидит
моя
цветочница,
невинно
расставив
ноги.
I
make
the
picture
puzzle
fit
to
start
your
heart.
Я
делаю
картинку-головоломку
подходящей,
чтобы
завести
твое
сердце.
My
golden
sable
brushes
drift
the
soft
inside
of
her
arm.
Мои
золотые
соболиные
кисти
скользят
по
мягкой
внутренней
стороне
ее
руки.
Her
chin
I
tilt,
her
breasts
I
lift.
I
mean
no
harm.
Я
наклоняю
ее
подбородок,
поднимаю
ее
грудь.
I
mean
no
harm.
I
mean
Я
не
имею
в
виду
ничего
плохого.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Anderson
Attention! Feel free to leave feedback.