Lyrics and translation Ian Anderson - What-Ifs, Maybes and Might-Have-Beens
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
What-Ifs, Maybes and Might-Have-Beens
Что, если, может быть и могло бы быть
We
all
must
wonder,
now
and
then,
Мы
все
должны
задаваться
вопросом,
время
от
времени,
If
things
had
turned
out
- well
- just
plain
different.
Что,
если
бы
все
обернулось
- ну
- просто
иначе.
Chance
path
taken,
page
unturned
or
brief
encounter,
blossomed,
splintered.
Случайный
выбранный
путь,
непрочитанная
страница
или
мимолетная
встреча,
расцветшая,
разбитая.
Might
I
have
been
the
man
of
courage,
brave
upon
life's
battlefield,
Мог
ли
я
стать
мужчиной
отваги,
храбрым
на
поле
битвы
жизни,
Captain
Commerce,
high-flown
banker,
hedonistic,
down-at-heel?
Капитаном
коммерции,
высокомерным
банкиром,
гедонистом,
опустившимся?
A
Puritan
of
moral
fibre,
voice
raised
in
praise
magnificent?
Пуританином
с
моральным
стержнем,
возвышающим
голос
в
величественной
хвале?
Or
rested
in
assured
repose,
knowing
my
lot
in
quiet
content.
Или
обрел
бы
покой
в
уверенности,
зная
свою
судьбу
в
тихом
довольстве.
What-ifs,
Maybes
and
Might-have-beens
fly,
soft
petals
on
a
breeze.
Что,
если,
может
быть
и
могло
бы
быть,
летят,
словно
нежные
лепестки
на
ветру.
What-ifs,
Maybes
and
Might-have-beens.
Что,
если,
может
быть
и
могло
бы
быть.
Why-nots,
Perhaps
and
Wait-and-sees.
Почему
бы
и
нет,
возможно
и
подождем-увидим.
Suppose
bold
woman,
quite
unsuited,
brave
in
adventure,
sojourns
wicked.
Представь
себе
смелую
женщину,
совершенно
неподходящую,
храбрую
в
приключениях,
странствующую
по
греховным
местам.
Velvet
touch
and
lips
soft-centred,
tossing
hair,
teeth
bared
in
laughing.
Бархатное
прикосновение
и
мягкие
губы,
развевающиеся
волосы,
обнаженные
в
смехе
зубы.
Imagine
idyll
Summers
never-ending,
Winter
nights
beside
fire
roaring.
Вообрази
себе
идиллические
бесконечные
лета,
зимние
ночи
у
ревущего
камина.
Touched
by
madness,
filled
with
fondness,
kissed
by
love,
love
without
name.
Тронутая
безумием,
наполненная
нежностью,
одаренная
любовью,
любовью
без
имени.
What-ifs,
Maybes
and
Might-have-beens
fly,
soft
petals
on
a
breeze.
Что,
если,
может
быть
и
могло
бы
быть,
летят,
словно
нежные
лепестки
на
ветру.
What-ifs,
Maybes
and
Might-have-beens.
Что,
если,
может
быть
и
могло
бы
быть.
Why-nots,
Perhaps
and
Wait-and-sees.
Почему
бы
и
нет,
возможно
и
подождем-увидим.
So,
you
ride
yourselves
over
the
fields.
Итак,
вы
скачете
по
полям.
And
you
make
all
your
animal
deals.
И
вы
заключаете
все
свои
звериные
сделки.
And
your
wise
men
don't
know
how
it
feels
И
ваши
мудрецы
не
знают,
каково
это
To
be
thick
as
a
brick...
two
Быть
тупым
как
кирпич...
два.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anderson Ian Scott
Attention! Feel free to leave feedback.