Lyrics and translation Ian Bostridge feat. Julius Drake - Erlkönig, D.328
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Erlkönig, D.328
Король Эльфов, D.328
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Кто
скачет
так
поздно
сквозь
ночь
и
ветер?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind;
Это
отец
с
ребенком
своим
едет;
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
Крепко
в
руках
он
дитя
держит,
Er
faßt
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.
В
тепле
его
надежно
хранит.
"Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?"
"Сын
мой,
отчего
ты
так
прячешь
лицо?"
"Siehst,
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht?
"Видишь,
отец,
Короля
Эльфов,
не
замечаешь
его?
Den
Erlenkönig
mit
Kron
und
Schweif?"
Короля
Эльфов
с
короной
и
шлейфом?"
"Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif."
"Сын
мой,
это
полоска
тумана,
обманчивый
флёр."
"Du
liebes
Kind,
komm,
geh
mit
mir!
"Дитя
дорогое,
пойдем
со
мной!
Gar
schöne
Spiele
spiel'
ich
mit
dir;
В
игры
чудесные
сыграем
с
тобой;
Manch'
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand,
Много
пестрых
цветов
на
берегу,
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
А
у
моей
матери
одежд
золотых
– не
счесть!"
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
"Отец
мой,
отец
мой,
и
разве
не
слышишь,
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?"
Что
Эльфов
Король
мне
тихонько
шепчет,
обещает,
не
дышишь?"
"Sei
ruhig,
bleib
ruhig,
mein
Kind;
"Спокойно,
спокойно,
дитя
мое;
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind."
В
сухих
листьях
ветер
шумит,
ты
слышишь
его."
"Willst,
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
"Хочешь,
мальчик
прекрасный,
со
мной
ты
пойдешь?
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön;
Дочери
мои
тебя
ждут,
их
красота
заворожит,
и
ты
пропадешь;
Meine
Töchter
führen
den
nächtlichen
Reihn,
Дочери
мои
ведут
ночной
хоровод,
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein."
И
качают,
и
пляшут,
и
песню
поют."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
"Отец
мой,
отец
мой,
и
разве
не
видишь
ты
там,
Erlkönigs
Töchter
am
düstern
Ort?"
Дочерей
Короля
Эльфов
в
месте
мрачном
и
пустом?"
"Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh
es
genau
"Сын
мой,
сын
мой,
я
вижу
всё
очень
точно:
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau."
Это
старые
ивы
кажутся
такими
бледно-серыми,
обычно."
"Ich
liebe
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt;
"Я
люблю
тебя,
меня
манит
твой
прекрасный
облик;
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch
ich
Gewalt."
А
если
не
хочешь
идти,
я
возьму
тебя
силой,
в
моих
объятиях
ты
будешь
безвольным."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
"Отец
мой,
отец
мой,
он
трогает
меня
сейчас!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!"
Король
Эльфов
причинил
мне
боль
и
страшный
ужас!"
Dem
Vater
grauset's,
er
reitet
geschwind,
Отцу
страшно,
он
скачет
быстрее,
Er
hält
in
Armen
das
ächzende
Kind,
В
руках
он
держит
стонущее
дитя,
бледнее,
Erreicht
den
Hof
mit
Müh'
und
Not;
Двор
достигает
с
трудом
и
с
бедой;
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
В
его
руках
ребенок
был
мертвый,
без
сил,
не
живой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Franz Schubert, Herman Van Veen, Von Goethe, J. W.
1
Die Forelle, D550
2
Erlkönig, D.328
3
Heidenröslein, D.257
4
Erster Verlust, D.226
5
Auf dem Wasser zu singen D774 (Leopold)
6
Du bist die Ruh, D.776
7
Sei mir gegrüßt!, D741
8
Seligkeit, D.433
9
Wandrers Nachtlied I, D.224
10
Der Musensohn, D.764
11
Im Haine, D.738
12
Frühlingsglaube, D.343
13
Litanei auf das Fest Allerseelen, D.343
14
An Silvia, D.891
15
An die Musik, D.547
16
Wehmut, D.772
17
Der Zwerg, D.771
18
Nacht und Träum, D.827
19
Fischerweise, D881
20
Der Fischer, D.225
21
Wandrers Nachtlied II, D.768
22
Geheimes, D. 719
23
An den Mond, D.193
24
Im Frühling, D882
25
Ganymed, D.544
Attention! Feel free to leave feedback.