Ian Bostridge feat. Julius Drake - Erlkönig, D.328 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ian Bostridge feat. Julius Drake - Erlkönig, D.328




Erlkönig, D.328
Король Эльфов, D.328
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Это отец с ребенком своим едет;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Крепко в руках он дитя держит,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
В тепле его надежно хранит.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Сын мой, отчего ты так прячешь лицо?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
"Видишь, отец, Короля Эльфов, не замечаешь его?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
Короля Эльфов с короной и шлейфом?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Сын мой, это полоска тумана, обманчивый флёр."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
"Дитя дорогое, пойдем со мной!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
В игры чудесные сыграем с тобой;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Много пестрых цветов на берегу,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
А у моей матери одежд золотых не счесть!"
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
"Отец мой, отец мой, и разве не слышишь,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
Что Эльфов Король мне тихонько шепчет, обещает, не дышишь?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
"Спокойно, спокойно, дитя мое;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
В сухих листьях ветер шумит, ты слышишь его."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
"Хочешь, мальчик прекрасный, со мной ты пойдешь?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Дочери мои тебя ждут, их красота заворожит, и ты пропадешь;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Дочери мои ведут ночной хоровод,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
И качают, и пляшут, и песню поют."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"Отец мой, отец мой, и разве не видишь ты там,
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
Дочерей Короля Эльфов в месте мрачном и пустом?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau
"Сын мой, сын мой, я вижу всё очень точно:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
Это старые ивы кажутся такими бледно-серыми, обычно."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
люблю тебя, меня манит твой прекрасный облик;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
А если не хочешь идти, я возьму тебя силой, в моих объятиях ты будешь безвольным."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
"Отец мой, отец мой, он трогает меня сейчас!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Король Эльфов причинил мне боль и страшный ужас!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Отцу страшно, он скачет быстрее,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
В руках он держит стонущее дитя, бледнее,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
Двор достигает с трудом и с бедой;
In seinen Armen das Kind war tot.
В его руках ребенок был мертвый, без сил, не живой.





Writer(s): Franz Schubert, Herman Van Veen, Von Goethe, J. W.


Attention! Feel free to leave feedback.