Lyrics and translation Ian Bostridge feat. Julius Drake - Auf dem Wasser zu singen D774 (Leopold)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Auf dem Wasser zu singen D774 (Leopold)
Песня на воде D774 (Леопольд)
Mitten
im
Schimmer
der
spiegelnden
Wellen
Посреди
мерцания
зеркальных
волн,
Gleitet,
wie
Schwäne,
der
wankende
Kahn
Словно
лебеди,
скользит
шаткий
челн.
Ach,
auf
der
Freude
sanftschimmernden
Wellen
Ах,
на
волнах
радости,
нежно
мерцающих,
Gleitet
die
Seele
dahin
wie
der
Kahn
Душа
моя,
как
челн,
плывет,
милая.
Ach,
auf
der
Freude
sanftschimmernden
Wellen
Ах,
на
волнах
радости,
нежно
мерцающих,
Gleitet
die
Seele
dahin
wie
der
Kahn
Душа
моя,
как
челн,
плывет,
милая.
Denn
von
dem
Himmel
herab
auf
die
Wellen
Ведь
с
небес
на
волны,
Tanzet
das
Abendrot
rund
um
den
Kahn
Закат
танцует
вокруг
челна.
Tanzet
das
Abendrot
rund
um
den
Kahn
Закат
танцует
вокруг
челна.
Über
den
Wipfeln
des
westlichen
Haines
Над
вершинами
западной
рощи
Winket
uns
freundlich
der
rötliche
Schein
Нам
приветливо
машет
красноватый
свет.
Unter
den
Zweigen
des
östlichen
Haines
Под
ветвями
восточной
рощи
Säuselt
der
Kalmus
im
rötlichen
Schein
Шелестит
аир
в
красноватом
свете.
Unter
den
Zweigen
des
östlichen
Haines
Под
ветвями
восточной
рощи
Säuselt
der
Kalmus
im
rötlichen
Schein
Шелестит
аир
в
красноватом
свете.
Freude
des
Himmels
und
Ruhe
des
Haines
Радость
небес
и
покой
рощи
Atmet
die
Seel'
im
errötenden
Schein.
Вдыхает
душа
в
багряном
свете.
Atmet
die
Seel'
im
errötenden
Schein.
Вдыхает
душа
в
багряном
свете.
Ach,
es
entschwindet
mit
tauigem
Flügel
Ах,
с
росистым
крылом
исчезает
Mir
auf
den
wiegenden
Wellen
die
Zeit.
Для
меня
на
качающихся
волнах
время.
Morgen
entschwinde
mit
schimmernden
Flügeln
Завтра
исчезнет
с
мерцающими
крыльями
Wieder
wie
gestern
und
heute
die
Zeit
Снова,
как
вчера
и
сегодня,
время.
Morgen
entschwinde
mit
schimmernden
Flügeln
Завтра
исчезнет
с
мерцающими
крыльями
Wieder
wie
gestern
und
heute
die
Zeit
Снова,
как
вчера
и
сегодня,
время.
Bis
ich
auf
höheren,
strahlenden
Flügel
Пока
я
на
более
высоких,
сияющих
крыльях
Selber
entschwinde
der
wechselnden
Zeit.
Сам
не
исчезну
изменчивого
времени.
Selber
entschwinde
der
wechselnden
Zeit.
Сам
не
исчезну
изменчивого
времени.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Franz Schubert
1
Die Forelle, D550
2
Erlkönig, D.328
3
Heidenröslein, D.257
4
Erster Verlust, D.226
5
Auf dem Wasser zu singen D774 (Leopold)
6
Du bist die Ruh, D.776
7
Sei mir gegrüßt!, D741
8
Seligkeit, D.433
9
Wandrers Nachtlied I, D.224
10
Der Musensohn, D.764
11
Im Haine, D.738
12
Frühlingsglaube, D.343
13
Litanei auf das Fest Allerseelen, D.343
14
An Silvia, D.891
15
An die Musik, D.547
16
Wehmut, D.772
17
Der Zwerg, D.771
18
Nacht und Träum, D.827
19
Fischerweise, D881
20
Der Fischer, D.225
21
Wandrers Nachtlied II, D.768
22
Geheimes, D. 719
23
An den Mond, D.193
24
Im Frühling, D882
25
Ganymed, D.544
Attention! Feel free to leave feedback.