Lyrics and translation Ian Dury - England’s Glory [live]
(Spoken
intro.)
(Устное
вступление.)
This
one's
for
Julie,
who
we
love
Это
для
Джули,
которую
мы
любим
I
love
her
almost
as
I
do
Alma
Я
люблю
ее
почти
так
же,
как
Альму
But
we
don't
do
Alma
no
more
Но
мы
больше
не
занимаемся
Альмой
It's
called
'England's
Glory'.
if
you
wanna
sing
Это
называется
"Слава
Англии".
если
ты
хочешь
петь
Please
sing
Пожалуйста,
спой
There
are
jewels
in
the
crown
of
England's
glory
В
короне
славы
Англии
есть
драгоценности
And
every
jewel
shines
a
thousand
ways
И
каждый
драгоценный
камень
сияет
тысячью
способов
Frankie
Howerd,
No'l
Coward
and
garden
gnomes
Фрэнки
Хауэрд,
Не
трус
и
садовые
гномы
Frankie
Vaughan,
Kenneth
Horne,
Sherlock
Holmes
Фрэнки
Вон,
Кеннет
Хорн,
Шерлок
Холмс
Monty,
Biggles
and
Old
King
Cole
Монти,
Бигглз
и
старый
король
Коул
In
the
pink
or
on
the
dole
В
розовом
или
на
пособии
по
безработице
Oliver
Twist
and
Long
John
Silver
Оливер
Твист
и
Длинный
Джон
Сильвер
Captain
Cook
and
Nelly
Dean
Капитан
Кук
и
Нелли
Дин
Enid
Blyton,
Gilbert
Harding
Инид
Блайтон,
Гилберт
Хардинг
Malcolm
Sargeant,
Graham
Greene
(Graham
Greene)
Малкольм
Сержант,
Грэм
Грин
(Graham
Greene)
All
the
jewels
in
the
crown
of
England's
glory
Все
драгоценности
в
короне
славы
Англии
Too
numerous
to
mention,
but
a
few
Слишком
много,
чтобы
упоминать,
но
несколько
And
every
one
could
tell
a
different
story
И
каждый
мог
бы
рассказать
свою
историю
And
show
old
England's
glory
something
new
И
показать
славе
старой
Англии
что-то
новое
Nice
bit
of
kipper
and
Jack
the
Ripper
and
Upton
Park
Хороший
кусочек
копченой
рыбы,
Джека
Потрошителя
и
Аптон-парка
Gracie,
Cilla,
Maxy
Miller,
Petula
Clark
Грейси,
Силла,
Макси
Миллер,
Петула
Кларк
Winkles,
Woodbines,
Walnut
Whips
Винклз,
Вудбайнс,
грецкие
орехи
Vera
Lynn
and
Stafford
Cripps
Вера
Линн
и
Стаффорд
Криппс
Lady
Chatterley,
Muffin
the
Mule
Леди
Чаттерли,
Мул
Маффин
Winston
Churchill,
Robin
Hood
Уинстон
Черчилль,
Робин
Гуд
Beatrix
Potter,
Baden-Powell
Беатрикс
Поттер,
Баден-Пауэлл
Beecham's
powders,
Yorkshire
pud
(Yorkshire
pud)
Порошки
Бичема,
йоркширский
пудинг
(Yorkshire
pud)
With
Billy
Bunter,
Jane
Austen
С
Билли
Бантером,
Джейн
Остин
Reg
Hampton,
George
Formby
Редж
Хэмптон,
Джордж
Формби
Billy
Fury,
Little
Titch
Билли
Фьюри,
Маленький
Титч
Uncle
Mac,
Mr.
Pastry
and
all
Дядя
Мак,
мистер
Кондитер
и
все
такое
Uncle
mac,
Mr.
Patry
and
all
Дядя
Мак,
мистер
Патри
и
все
Allright
england?
Все
в
порядке,
Англия?
G'wan
england
Г'ван
Англия
All
the
jewels
in
the
crown
of
England's
glory
Все
драгоценности
в
короне
славы
Англии
Too
numerous
to
mention,
but
a
few
Слишком
много,
чтобы
упоминать,
но
несколько
And
every
one
could
tell
a
different
story
И
каждый
мог
бы
рассказать
свою
историю
And
show
old
England's
glory
something
new
И
показать
славе
старой
Англии
что-то
новое
Somerset
Maugham,
Top
Of
The
Form
with
the
Boys'
Brigade
Сомерсет
Моэм,
лучший
игрок
в
команде
мальчиков
Mortimer
Wheeler,
Christine
Keeler
and
the
Board
of
Trade
Мортимер
Уилер,
Кристин
Килер
и
Совет
по
торговле
Henry
Cooper,
wakey
wakey,
England's
labour
Генри
Купер,
проснись,
проснись,
лейборист
Англии
Standard
Vanguard,
spotted
dick,
England's
workers
Стандартный
авангард,
пятнистый
Дик,
рабочие
Англии
England's
glory
Слава
Англии
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Robins Dury, Roderick Martin Melvin
Attention! Feel free to leave feedback.