Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Irene Wilde (Live)
Айрин Уайлд (концертная запись)
When
I
was
just
sixteen
- I
stood
waiting
for
a
dream
-
Мне
было
всего
шестнадцать
- я
стоял
в
ожидании
мечты
-
At
barker
street
bus
station
every
night
Каждую
ночь
на
автостанции
Баркер-стрит.
When
I
tried
to
get
it
on
- she
just
looked
at
me
with
scorn
- my
courage
Когда
я
пытался
с
ней
заговорить
- она
просто
смотрела
на
меня
с
презрением
- моя
смелость
Turned
to
dust
and
I
took
flight
Превратилась
в
прах,
и
я
обратился
в
бегство.
For
those
looks
they
seemed
to
say
По
этим
взглядам
можно
было
понять:
You
ain't
nuthin'
- go
away
«Ты
ничто
- уходи
прочь.
You're
just
a
face
in
the
crowd
so
I
went
home
and
I
vowed
Ты
всего
лишь
лицо
в
толпе»,
поэтому
я
пошел
домой
и
поклялся,
I'm
gonna
be
somebody
- someday
«Я
стану
кем-то
- когда-нибудь».
Her
name
was
irene
wilde
- oh
such
beauty
for
a
child
Ее
звали
Айрин
Уайлд
- о,
такая
красота
для
ребенка,
When
she
started
dating
boys
- I
nearly
died
Когда
она
начала
встречаться
с
парнями
- я
чуть
не
умер.
For
I
could
not
barely
stand
to
see
someone
hold
her
hand
Потому
что
я
едва
мог
вынести
вид
того,
как
кто-то
держит
ее
за
руку,
I
felt
I
had
to
crawl
away
and
hide
Мне
казалось,
что
я
должен
уползти
и
спрятаться.
In
my
mother's
living
room
I
composed
so
many
tunes
В
гостиной
моей
матери
я
сочинил
так
много
мелодий,
All
the
same
- just
a
frame
- for
her
name,
and
just
to
say
Все
одинаковые
- просто
рамка
- для
ее
имени,
и
просто
чтобы
сказать:
Gonna
be
somebody
- someday
«Стану
кем-то
- когда-нибудь».
Wild
as
your
name
I
soon
left
that
country
town
Необузданный,
как
и
твое
имя,
я
вскоре
покинул
этот
провинциальный
городок,
I
been
around,
seen
some
fame,
seen
some
ups
and
seen
some
downs
Я
повидал
мир,
познал
немного
славы,
видел
взлеты
и
падения.
Smile
through
your
shock
when
you
hear
your
name
aloud
Улыбнись
сквозь
шок,
когда
услышишь
свое
имя
вслух,
It's
that
face
in
the
crowd
- didn't
dig
it
- much
too
proud...
Это
то
самое
лицо
из
толпы
- не
оценила
- слишком
гордая...
When
I
was
just
sixteen
I
stood
waiting
for
a
dream
Когда
мне
было
всего
шестнадцать,
я
стоял
в
ожидании
мечты,
A
barker
street
bus
station
non
affair
На
автостанции
Баркер-стрит,
ничего
не
значащей
встречи.
At
the
time
it
seemed
so
sad,
but
it
did
not
turn
out
bad
В
то
время
это
казалось
таким
грустным,
но
все
обернулось
не
так
уж
плохо.
If
you
hadn't
messed
me
up
I'd
still
be
there
Если
бы
ты
меня
тогда
не
отвергла,
я
бы
все
еще
был
там.
And
I
think
most
folks
agree,
a
little
put-down
makes
them
see
И
я
думаю,
большинство
людей
согласятся,
что
небольшое
унижение
помогает
им
понять,
They
ain't
no
chain
- just
a
link
and
that's
why
you
made
me
think
Что
они
не
цепь
- всего
лишь
звено,
и
именно
поэтому
ты
заставила
меня
думать:
Gonna
be
somebody
- be
somebody
- be
somebody
- someday
«Стану
кем-то
- стану
кем-то
- стану
кем-то
- когда-нибудь».
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Hunter
Attention! Feel free to leave feedback.