Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Ghost Of Xavior Holmes
Der Geist von Xavior Holmes
As
he
sailed
into
the
shadows
of
darkness
Als
er
in
die
Schatten
der
Dunkelheit
segelte,
He
prayed
to
once
again
see
the
light
of
day
betete
er,
noch
einmal
das
Licht
des
Tages
zu
sehen.
{July,
1807}
{Juli,
1807}
In
the
vessel's
log
a
dying
man
had
written;
Im
Logbuch
des
Schiffes
hatte
ein
sterbender
Mann
geschrieben:
"I've
lost
my
captain
& crew
to
a
darkened
watery
grave...
"Ich
habe
meinen
Kapitän
und
meine
Crew
an
ein
dunkles,
wässriges
Grab
verloren...
I'm
so
alone,
trying
to
stay
alive"
Ich
bin
so
allein
und
versuche,
am
Leben
zu
bleiben."
Xavior
Holmes,
fighting
to
survive
Xavior
Holmes,
kämpft
ums
Überleben,
Heading
out
into
the
uncharted
regions
of
the
sea
fährt
hinaus
in
die
unerforschten
Regionen
des
Meeres.
"I'm
so
alone,
eternally
sailing
into
the
night"
"Ich
bin
so
allein,
segle
ewig
in
die
Nacht."
Xavior
Holmes,
now
realizing
that
he
had
died
Xavior
Holmes,
erkennt
nun,
dass
er
gestorben
war,
Never
to
find
his
resting
place
near
the
Inn
By
The
Sea
um
niemals
seine
Ruhestätte
in
der
Nähe
des
Gasthauses
am
Meer
zu
finden.
Among
the
crew,
brave
mariners
and
friends
Unter
der
Besatzung,
tapfere
Seeleute
und
Freunde,
With
the
passengers,
the
captain's
wife,
and
a
bride
to
be
mit
den
Passagieren,
der
Frau
des
Kapitäns
und
einer
zukünftigen
Braut.
Why
is
he
the
only
one
left,
drifting
forever
on?
Warum
ist
er
der
Einzige,
der
übrig
bleibt
und
für
immer
weiter
treibt?
It
seems
like
it's
been
midnight
since
the
time
of
the
storm
Es
scheint,
als
wäre
es
Mitternacht
seit
der
Zeit
des
Sturms,
...since
that
storm
...seit
diesem
Sturm.
In
the
vessel's
log
the
long
dead
man
had
written;
Im
Logbuch
des
Schiffes
hatte
der
längst
tote
Mann
geschrieben:
"What
should
have
been
a
routine
trip
has
cost
the
lives
of
sixteen"
"Was
eine
Routinefahrt
hätte
sein
sollen,
hat
das
Leben
von
sechzehn
Menschen
gekostet."
Just
off
the
coast
of
Richmond's
Kurz
vor
der
Küste
von
Richmond's
Island
the
craft
tipped
on
to
one
side
Island
kippte
das
Schiff
auf
eine
Seite.
Xavior
Holmes,
never
made
it
to
Portland
that
night
Xavior
Holmes
hat
es
in
dieser
Nacht
nie
nach
Portland
geschafft.
Yet
the
Schooner
Charles
still
sails
on
and
out
of
sight...
Doch
der
Schoner
Charles
segelt
weiter
und
außer
Sicht...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Matthew Bizilia, Jason Todd Myers, Steven Pollick
Attention! Feel free to leave feedback.