Idir - Lettre à ma fille - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Idir - Lettre à ma fille




Lettre à ma fille
Letter to my daughter
Comme tous les matins, tu es passée devant ce miroir
As every morning, you passed in front of this mirror
Ajusté ce voile sur tes cheveux, qui devra tenir jusqu′à ce soir
Adjusted this veil on your hair, that will have to hold until this evening
Tu m'as dit au revoir d′un regard, avant de quitter la maison
You said goodbye to me with a look, before leaving the house
Le bus t'emmène à la fac, tu te construis un horizon
The bus takes you to college, where you build yourself a horizon
Je suis resté immobile, j'ai pensé très fort à toi
I remained motionless, I thought very hard about you
Réalisant la joie immense de te voir vivre sous mon toit
Realizing the immense joy of seeing you live under my roof
C′est vrai, je ne te l′ai jamais dit, ni trop fort, ni tout bas
It is true, I have never said it to you, not too loudly, not too softly
Mais tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
But you know my daughter, at our home, there are things we don’t say
Je t′ai élevée de mon mieux, et j'ai toujours fait attention
I raised you to the best of my ability, and I always paid attention
À perpétuer les règles, à respecter la tradition
To perpetuating the rules, to respecting tradition
Comme l′ont faits mes parents, crois moi sans riposter
Like my parents did, believe me without talking back
Comme le font tous ces hommes que je croise à la mosquée
Like all these men I meet at the mosque
Je t'ai élevée de mon mieux comme le font tous les nôtres
I raised you to the best of my ability, like all of our people do
Mais était-ce pour ton bien? Ou pour faire comme les autres?
But was it for your own good? Or to do like the others?
Tous ces doutes qui apparaissent et cette question affreuse
All these doubts that appear and this dreadful question
C′est moi qui t'ai élevée, mais es-tu seulement "heureuse"?
It is I who raised you, but are you only "happy"?
Je sais qu'je suis sévère, et nombreux sont les interdits
I know I am severe, and many are the prohibitions
Tu rentres tout d′suite après l′école et ne sors jamais le samedi
You come right back home after school and never go out on Saturday
Mais plus ça va et moins j'arrive à effacer cette pensée
But the more it goes on, the less I manage to erase this thought
"Tu songes à quoi dans ta chambre, quand tes amis vont danser?"
"What do you think about in your room when your friends go dancing?"
Tout le monde est fier de toi, tu as toujours été une bonne élève
Everybody is proud of you, you have always been a good student
Mais a-t-on vu assez souvent un vrai sourire sur tes lèvres?
But have we seen a true smile on your lips often enough?
Tout ça j′me le demande, mais jamais en face de toi
I ask myself all these questions, but never in front of you
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
You know my daughter, at our home, there are things we don’t say
Et si on décidait que tous les bien-pensants se taisent?
And if we decided that all the self-righteous people would shut up?
Si pour un temps on oubliait ces convenances qui nous pèsent?
If for a time we forgot all these proprieties that weigh on us?
Si pour une fois tu avais le droit de faire ce que tu veux
If for once you had the right to do what you wanted
Si pour une fois tu allais danser en lâchant tes cheveux
If for once you went dancing with your hair flying loose
J′veux qu'tu cries, et que tu chantes à la face du monde
I want you to shout and to sing in the face of the world
Je veux qu′tu laisses s'épanouir tous ces plaisirs qui t'inondent
I want you to let all these pleasures that flood you blossom
Je veux qu′tu sortes, je veux qu′tu ries, j'veux qu′tu parles l'amour
I want you to go out, I want you to laugh, I want you to talk about love
J′veux qu'tu aies le droit d′avoir 20 ans
I want you to have the right to be 20 years old
Au moins pour quelques jours
At least for a few days
Il m'a fallu du courage pour te livrer mes sentiments
It took me courage to tell you my feelings
Mais si j'écris cette lettre, c′est pour que tu saches, simplement
But if I am writing this letter, it is so that you know, simply
Que je t′aime comme un fou, même si tu ne le vois pas
That I love you like crazy, even if you don’t see it
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
You know my daughter, at our home, there are things we don’t say





Writer(s): Fabien Marsaud, Anya Cheriet


Attention! Feel free to leave feedback.