Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
お酒はぬるめの
燗(かん)がいい
Der
Sake
ist
am
besten
lauwarm,
肴(さかな)はあぶった
イカでいい
Getrockneter
Tintenfisch
als
Beilage
reicht
völlig,
女は無口な
ひとがいい
Eine
Frau,
die
wortkarg
ist,
ist
mir
am
liebsten,
灯(あか)りはぼんやり
灯(とも)りゃいい
Ein
schwaches
Licht
ist
gerade
richtig.
しみじみ飲めば
しみじみと
Wenn
ich
tief
in
Gedanken
trinke,
想い出だけが
行き過ぎる
ziehen
nur
die
Erinnerungen
vorbei.
涙がポロリと
こぼれたら
Wenn
mir
dann
eine
Träne
herunterrollt,
歌い出すのさ
舟唄を
beginne
ich,
das
Bootslied
zu
singen.
沖のかもめに
深酒(ふかざけ)させてヨ
Ich
lasse
die
Möwen
auf
hoher
See
sich
betrinken,
いとしあの娘(こ)とヨ
朝寝するダンチョネ
und
schlafe
dann
mit
meinem
Liebchen
bis
zum
Morgen,
Danchone.
店には飾りが
ないがいい
Es
ist
gut,
wenn
das
Lokal
schmucklos
ist,
窓から港が
見えりゃいい
Hauptsache,
man
kann
den
Hafen
vom
Fenster
aus
sehen.
はやりの歌など
なくていい
Keine
neumodischen
Lieder
brauche
ich,
ときどき霧笛(むてき)が
鳴ればいい
Es
reicht,
wenn
ab
und
zu
das
Nebelhorn
ertönt.
ほろほろ飲めば
ほろほろと
Wenn
ich
leise
vor
mich
hin
trinke,
心がすすり
泣いている
schluchzt
mein
Herz
leise
mit.
あの頃あの娘を
思ったら
Wenn
ich
an
sie,
an
meine
Liebste
von
damals,
denke,
歌い出すのさ
舟唄を
beginne
ich,
das
Bootslied
zu
singen.
ぽつぽつ飲めば
ぽつぽつと
Wenn
ich
langsam
vor
mich
hin
trinke,
未練が胸に
舞い戻る
kehrt
die
Sehnsucht
in
meine
Brust
zurück.
夜ふけてさびしく
なったなら
Wenn
es
spät
in
der
Nacht
einsam
wird,
歌い出すのさ
舟唄を
beginne
ich,
das
Bootslied
zu
singen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yu Aku, Keisuke Hama
Attention! Feel free to leave feedback.