Il Etait Une Fois - La Clef des cœurs - translation of the lyrics into German

La Clef des cœurs - Il Etait Une Foistranslation in German




La Clef des cœurs
Der Schlüssel zu den Herzen
(Serge Koolenn/Philippe Lhomme)
(Serge Koolenn/Philippe Lhomme)
C'est stupide mais me voilà seule, comme une étoile dans la nuit.
Es ist dumm, aber hier steh ich allein, wie ein Stern in der Nacht.
C'est humide, mon corps qui s'affole, personne d'l'autre côté du lit.
Feucht ist mein Körper, der bebt, niemand auf der anderen Bettseite.
J't'imagines au soleil, sûr qu'elle est belle, elle doit y croire aussi.
Ich stell mir dich in der Sonne vor, sicher ist sie schön, sie glaubt es wohl auch.
Trop timide pour sortir toute seule et puis, j'aime pas tes amis.
Zu schüchtern, um allein auszugehen, und deine Freunde mag ich nicht.
C'est stupide ces mots qui s'affolent vers ton soleil, je t'écris.
Es ist dumm, diese Worte, die sich stürzen zu deiner Sonne, ich schreib dir.
J't'imagine avec elle, sûr qu'elle est belle et qu'elle aura mal compris.
Ich stell mir dich mit ihr vor, sicher ist sie schön und hat es falsch verstanden.
Elle aussi, elle croit tout ce que tu dis.
Auch sie glaubt alles, was du sagst.
On ferait l'amour et puis tu reviendras frapper chez moi.
Wir würden lieben, dann klopfst du zurück an meiner Tür.
Mais la clé qui ouvre tous les cœurs
Doch der Schlüssel, der alle Herzen öffnet
Revient vite quand l'amour s'endort!
Kommt schnell zurück, wenn die Liebe einschläft!
La porte reste close et l'amour doit coucher dehors!
Die Tür bleibt verschlossen, die Liebe schläft draußen im Regen!
Oui, la clé qui ouvre tous les cœurs
Ja, der Schlüssel zu allen Herzen
Revient vite quand l'amour s'endort!
Kommt schnell zurück, wenn die Liebe ruht!
La porte reste close et l'amour doit coucher dehors!
Die Tür bleibt verschlossen, die Liebe schläft draußen allein!
Oui, la clé qui ouvre tous les cœurs
Ja, der Schlüssel zu allen Herzen
Revient vite quand l'amour s'endort!
Kommt schnell zurück, wenn die Liebe schläft!
La porte reste close quand l'amour couchera dehors!
Die Tür bleibt verschlossen, wenn die Liebe draußen schläft!
Trop fragile pour rester seule, je vais croire n'importe qui.
Zu zerbrechlich, um allein zu sein, ich glaub jedem dahergelauf'nen Mann.
C'est stupide, mon cœur qui frissonne d'un sourire, d'un mot gentil.
Es ist dumm, mein Herz das zittert bei einem Lächeln, bei netten Wort.
Je te laisse avec elle, rends-la plus belle
Ich lass dich bei ihr, mach sie schöner
Pourvu qu'elle n'ait pas compris.
Bloß, dass sie nichts verstanden hat.
Elle aussi, elles boiront tout ce que tu dis.
Auch sie, sie schlucken alles, was du erzählst.
Fais leur bien l'amour et reste là-bas, ne reviens pas!
Liebe sie gut und bleib dort, komm niemals zurück!
Car la clé qui ouvre tous les cœurs
Denn der Schlüssel, der alle Herzen öffnet
Revient vite quand l'amour s'en va!
Kommt schnell zurück, wenn die Liebe geht!
La porte reste close et l'amour doit coucher dehors
Die Tür bleibt verschlossen, die Liebe schläft draußen im Regen
Mais la clé, mais la clé, mais la clé, mais la clé, mais la clé...
Doch der Schlüssel, der Schlüssel, Schlüssel, Schlüssel, Schlüssel...
Oui, la clé qui ouvre tous les cœurs
Ja, der Schlüssel zu allen Herzen
Revient vite quand l'amour s'endort!
Kommt schnell zurück, wenn die Liebe schläft!
La porte reste close et l'amour doit coucher dehors!
Die Tür bleibt verschlossen, die Liebe schläft draußen im Regen!
Oui, la clé qui ouvre tous les cœurs
Ja, der Schlüssel zu allen Herzen
Revient vite quand l'amour s'endort!
Kommt schnell zurück, wenn die Liebe ruht!
La porte reste close, ton amour couchera dehors!
Die Tür bleibt verschlossen, deine Liebe schläft draußen ein!






Attention! Feel free to leave feedback.