Lyrics and translation Il Muro Del Canto - Serpe 'n seno
Serpe 'n seno
Snake in My Bosom
Quann'è
buio
che
nun
vedo
più
When
it's
dark
and
I
can't
see
anymore
Quanno
l'arba
se
tinge
de
blu
When
the
dawn
turns
blue
Sembra
presto
pe'
'sta
nostalgia
It
seems
too
soon
for
this
nostalgia
Sembra
l'ora
d'annassene
via.
It
seems
time
to
go
away.
Ma
ndo
vado
io
senza
de
te
But
where
do
I
go
without
you
Giro
a
voto
e
me
chiedo
perché
I
wander
around
and
wonder
why
La
miseria
de
questa
città
The
misery
of
this
city
Me
rimbarza
e
nun
provo
pietà.
Weighs
me
down
and
I
feel
no
pity.
È
da
stronzi
girasse
de
là
It's
foolish
to
go
around
like
this
Fà
l'attori
de
gran
varietà
Playing
the
role
of
a
great
variety
actor
L'hai
crepato
'sto
cor
de
leone
You
have
broken
this
lion's
heart
Giusto
er
sole
mo
c'ha
pe'
padrone.
Only
the
sun
is
its
master
now.
Nun
vojo
sapé,
nun
vojo
sentì
I
don't
want
to
know,
I
don't
want
to
hear
E
co'
sta
serpe
'n
seno,
nun
posso
cantà
più
And
with
this
snake
in
my
bosom,
I
can't
sing
anymore
Fosse
la
vorta
bona
che
te
liberi
de
me.
May
this
be
the
good
time
for
you
to
get
rid
of
me.
Sta'
tranquilla
lo
so
che
vor
dì
Don't
worry,
I
know
what
it
means
Che
emozione
se
prova
a
tradì
What
a
thrill
it
is
to
betray
De
nascosto
m'hai
dato
er
veleno
In
secret
you
have
poisoned
me
Sto
a
morì
ma
non
piango
e
nun
tremo.
I'm
dying
but
I'm
not
crying
or
trembling.
T'avrei
dovuto
tené
sotto
controllo,
I
should
have
kept
you
under
control,
La
mattina
quanno
tornavi
a
casa
fatte
er
terzo
grado,
In
the
morning
when
you
came
home,
I
should
have
given
you
the
third
degree,
Perché
fidasse
è
bene,
ma
nun
fidasse
è
mejo.
Because
trusting
is
good,
but
not
trusting
is
better.
E
l'ho
sentiti
nel
letto
li
singhiozzi,
l'incubi
de
'na
coscienza
zozza
And
I
have
heard
them
in
bed,
the
sobs,
the
nightmares
of
a
dirty
conscience
De
chi
vò
volà
verso
'na
vita
nova,
ma
c'ha
'na
palla
ar
piede.
Of
someone
who
wants
to
fly
towards
a
new
life,
but
has
a
ball
and
chain
on
their
foot.
E
allora
lo
sai
che
te
dico?
Me
faccio
da
parte
e
me
sto
zitto,
So
you
know
what
I'm
telling
you?
I'll
step
aside
and
shut
up,
Lasciannote
'na
cosa
che
ar
monno
nun
se
po'
nega
a
nessuno,
Leaving
you
with
something
that
can't
be
denied
to
anyone
in
the
world,
Er
privilegio
de
illudese
e
de
lascià
a
costruitte
n'artra
buscia,
The
privilege
of
fooling
oneself
and
letting
oneself
build
another
lie,
Più
grossa,
più
accesa,
più
bella.
Bigger,
brighter,
more
beautiful.
E
pure
quella
potrai
chiamalla
verità.
And
that
one
too
you
will
be
able
to
call
the
truth.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): alessandro pieravanti, eric caldironi, giancarlo barbati bonanni, ludovico lamarra, daniele coccia, alessandro marinelli
Attention! Feel free to leave feedback.