Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pechak
goodadhu
Не
говори,
Pechak
goodadhu
vellum
pechil
sugam
hoi
Не
говори,
в
пустых
словах
нет
радости,
Ethum
illai
vegam
illai
Нет
в
них
ни
смысла,
ни
страсти.
Leelis
kanpome
Давай
же
лучше
насладимся
играми
любви.
Aasai
goodadhu
manmalai
thandhu
Не
желай,
надев
гирлянду
для
венчанья,
Sondam
kondu
manjam
khandu
Обретя
близость,
ложе
для
утех,
Leelis
kanpome
Давай
же
лучше
насладимся
играми
любви.
Parkum
parvey
nee
en
valum
nee
en
kavidhai
nee
Твой
взгляд
– моя
жизнь,
ты
– моя
поэма,
Paadum
ragham
nee
en
nadam
nee
en
uirum
nee
Мелодия,
которую
я
пою,
ты
– моя
страсть,
моя
душа,
Kaalam
yaum
naan
un
sondam
kakkum
dheyvam
nee
Все
времена
принадлежат
тебе,
ты
– божество,
хранящее
меня,
Palil
adum
mani
engum
konjum
selvam
nee
Твое
тело,
купающееся
в
молоке,
– мое
богатство,
разлитое
повсюду.
Illiotu
kaniat
tadai
botol
nyayama
Разве
справедливо
чинить
препятствия,
когда
плод
созрел
и
готов
упасть?
Unnale
pachi
dookkum
illai
Я
голодаю
по
тебе,
и
нет
мне
покоя,
Apodhum
nenjukul
dolly
Всегда
мое
сердце
томится,
Inimel
anind
ellai
Доколе
же
будут
границы?
Aasai
goodadhu
manmalai
thandhu
hoi
Не
желай,
надев
гирлянду
для
венчанья,
Sondam
kondu
manjam
khandu
Обретя
близость,
ложе
для
утех,
Leelis
kanpome
Давай
же
лучше
насладимся
играми
любви.
Pechak
goodadhu
hang
Не
говори.
Rararara
lalalala
Рарaрара
лалалала
Rararara
lalalala
Рарaрара
лалалала
Rararara
lalalala
Рарaрара
лалалала
Rararara
lalalala
Рарaрара
лалалала
Kalaip
pani
nee
ganmani
nee
en
kanaum
nee
Ты
– утренняя
роса,
ты
– свет
моих
очей,
ты
– моя
мечта,
Maalai
mayakkam
nee
pon
malarum
nee
en
nineum
nee
Ты
– вечерний
туман,
ты
– распустившийся
цветок,
ты
– моя
память,
Unjaladum
paruvam
undu
Есть
время
для
качелей,
Urims
druvants
Дай
же
мне
право
на
близость,
Nulil
adum
idayum
undu
Есть
место
для
танца
на
нитях
судьбы,
Nallum
vara
vendum
Пусть
же
этот
день
наступит.
Pala
kaalam
unakaaga
manam
aengi
vatute
Долгое
время
мое
сердце
томится
и
чахнет
по
тебе,
Varugindra
dai
maatam
sondam
Грядущий
месяц
Тай
принесет
нам
единение,
Anikinc
manimalai
bandham
Надетая
гирлянда
из
драгоценных
камней
станет
нашей
связью,
Eravotum
pagalotus
inbham
И
дни,
и
ночи
будут
наполнены
наслаждением.
Aasai
goodadhu
manmalai
thandhu
hoi
Не
желай,
надев
гирлянду
для
венчанья,
Sondam
kondu
manjam
khandu
Обретя
близость,
ложе
для
утех,
Leelis
kanpome
Давай
же
лучше
насладимся
играми
любви.
S...
pechak
goodadhu
vellum
pechil
sugam
hoi
...
Не
говори,
в
пустых
словах
нет
радости,
Ethum
illai
vegam
illai
Нет
в
них
ни
смысла,
ни
страсти.
Leelis
kanpome
Давай
же
лучше
насладимся
играми
любви.
Lal
laalaa
laa
Лала
лалала
ла
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ilaiyaraaja
Attention! Feel free to leave feedback.