Течет
душа
по
струнам
и
водам
Meine
Seele
fließt
über
Saiten
und
Wasser
И
тает
грусть,
рожденная
минором
Und
die
vom
Moll
geborene
Traurigkeit
schmilzt
И
по
моим
обветренным
губам
скользит
твой
взгляд
загадочным
узором
Über
meine
windgegerbten
Lippen
gleitet
dein
Blick
im
geheimnisvollen
Muster
Еще
аккорд
и
побежит
слеза
Noch
ein
Akkord
und
Tränen
werden
fließen
Возьму
баррэ
на
полутона
выше
Ich
greife
den
Barrégriff
einen
Halbton
höher
И
знаю
ты,
не
глядя
мне
в
глаза,
прошепчешь:
"Я
твоя"
Und
ich
weiß,
ohne
Blick
in
mein
Aug,
flüsterst
du:
"Ich
bin
dein"
Я
не
подлец,
не
скряга
и
не
вор,
и
не
ломлюсь
незванно
в
твою
душу
Ich
bin
kein
Schelm,
kein
Geizhals,
kein
Dieb
und
breche
nicht
ungebeten
in
deine
Seele
Я
твой
покой
сердечный
не
нарушу,
пусть
ненавязчивый
минор
под
Ich
störe
nicht
dein
Herz
im
Frieden,
lass
das
unaufdringliche
Moll
unter
Шестиструнный
перебор
добавит
грусти
в
наш
полночный
разговор
Sechsaitigem
Arpeggio
uns
Trauer
zum
Nachtgespräch
geben
Я
не
подлец,
не
скряга
и
не
вор,
и
не
ломлюсь
незванно
в
твою
душу
Ich
bin
kein
Schelm,
kein
Geizhals,
kein
Dieb
und
breche
nicht
ungebeten
in
deine
Seele
Я
твой
покой
сердечный
не
нарушу,
пусть
ненавязчивый
минор
под
Ich
störe
nicht
dein
Herz
im
Frieden,
lass
das
unaufdringliche
Moll
unter
Шестиструнный
перебор
добавит
грусти
в
наш
полночный
разговор
Sechsaitigem
Arpeggio
uns
Trauer
zum
Nachtgespräch
geben
Не
буду
петь
про
Колыму
и
вьюгу
Sing
nicht
von
Kolyma,
vom
Schneesturm
grau
Я
буду
петь
про
звезды
в
небесах
Sing
ich
von
Sternen
in
Himmelshöh'n
Ты
не
жена
и
даже
не
подруга,
и
ты
не
та,
что
бродит
в
моих
снах
Bist
keine
Frau
und
nicht
Freundin
sogar
und
nicht
jene,
die
in
Träumen
geht
Я
допою
- не
будет
продолженья
Sobald
ich
singe
– wird's
kein
Fortgang
sein
Порву
струну,
как
будто
невзначай
Reiß
ich
die
Saite,
wie
unbeabsichtigt
Та,
что
во
снах,
не
стерпит
униженья
Jene
im
Traum
erträgt
keineswegs
die
Erniedrigung
Тебе
скажу:
"Ну
что
же,
все,
прощай!"
Dir
sag
ich:
"Nun,
und
so
lebe
wohl!"
Я
не
подлец,
не
скряга
и
не
вор,
и
не
ломлюсь
незванно
в
твою
душу
Ich
bin
kein
Schelm,
kein
Geizhals,
kein
Dieb
und
breche
nicht
ungebeten
in
deine
Seele
Я
твой
покой
сердечный
не
нарушу,
пусть
ненавязчивый
минор
под
Ich
störe
nicht
dein
Herz
im
Frieden,
lass
das
unaufdringliche
Moll
unter
Шестиструнный
перебор
добавит
грусти
в
наш
полночный
разговор
Sechsaitigem
Arpeggio
uns
Trauer
zum
Nachtgespräch
geben
Я
не
подлец,
не
скряга
и
не
вор,
и
не
ломлюсь
незванно
в
твою
душу
Ich
bin
kein
Schelm,
kein
Geizhals,
kein
Dieb
und
breche
nicht
ungebeten
in
deine
Seele
Я
твой
покой
сердечный
не
нарушу,
пусть
ненавязчивый
минор
под
Ich
störe
nicht
dein
Herz
im
Frieden,
lass
das
unaufdringliche
Moll
unter
Шестиструнный
перебор
добавит
грусти
в
наш
полночный
разговор
Sechsaitigem
Arpeggio
uns
Trauer
zum
Nachtgespräch
geben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ильдар южный, владимир панков
Attention! Feel free to leave feedback.