Anestis Menexes - Sou Apagorevo - translation of the lyrics into German

Sou Apagorevo - Ilias Vrettostranslation in German




Sou Apagorevo
Sou Apagorevo
Απαγορεύω στην καρδιά να σε σκεφτεί
Ich verbiete dem Herzen, an dich zu denken
Και όπως παλιά με το όνομα σου να αρρωσταίνει
Und wie früher auf deinen Namen krank zu werden
Την πόρτα άλλο δεν θα αφήσω ανοιχτή
Die Tür werde ich nicht mehr offen lassen
Να μπαίνεις μια στιγμή και ύστερα δυο ξένοι
Dass du für einen Moment hereinkommst und wir dann Fremde sind
Ποιος σου είπε απορώ
Wer hat dir gesagt, frage ich mich
Πως θα αντέξω για καιρό
Dass ich es lange aushalten würde
Τη ζωή μου στη ζωή σου να στριμώχνω
Mein Leben in deinem einzupferchen
Έτσι είμαι από παιδί
So bin ich seit Kindheit
Ότι με ταλαιπωρεί
Was mich quält
Όσο κι αν πονέσω πάντοτε το διώχνω
So sehr es auch schmerzt, verjage ich es immer
Σου απαγορεύω να ρωτάς
Ich verbiete dir zu fragen
Φίλο μας κοινό όταν συναντάς
Wenn du unseren gemeinsamen Freund triffst
Τι κάνω που πηγαίνω
Was ich mache, wohin ich gehe
Κι αν ζω ή αν πεθαίνω
Ob ich lebe oder sterbe
Γιατί φοβάμαι μη σου πει
Denn ich fürchte, er könnte dir sagen
Πως είναι σπίτι η ψυχή
Dass meine Seele ein Haus ist
Από σένα γκρεμισμένο
Von dir zerstört
Εγκαταλελειμμένο
Verlassen zurückgelassen
Σου απαγορεύω να ρωτάς και από τύψεις θέλω να πονάς
Ich verbiete dir zu fragen, und ich will, dass du aus Schuld schmerzt
Απαγορεύω στην καρδιά να περπατά
Ich verbiete dem Herzen zu laufen
Στο ναρκοπέδιο που μες στα μάτια κρύβεις
Durch das Minenfeld, das du in deinen Augen versteckst
Έχω σκοτώσει τόσα βράδια αρκετά
Ich habe genug Nächte getötet
Μαζί μου έμαθες να έρθεις για να φύγεις
Mit dir lernte ich zu kommen, nur um zu gehen
Ποιος σου είπε απορώ
Wer hat dir gesagt, frage ich mich
Πως θα αντέξω για καιρό
Dass ich es lange aushalten würde
Τη ζωή μου στη ζωή σου να στριμώχνω
Mein Leben in deinem einzupferchen
Έτσι είμαι από παιδί
So bin ich seit Kindheit
Ότι με ταλεπωρεί
Was mich quält
Όσο κι αν πονέσω πάντοτε το διώχνω
So sehr es auch schmerzt, verjage ich es immer
Σου απαγορεύω να ρωτάς
Ich verbiete dir zu fragen
Φίλο μας κοινό όταν συναντάς
Wenn du unseren gemeinsamen Freund triffst
Τι κάνω που πηγαίνω
Was ich mache, wohin ich gehe
Κι αν ζω ή αν πεθαίνω
Ob ich lebe oder sterbe
Γιατί φοβάμαι μη σου πει
Denn ich fürchte, er könnte dir sagen
Πως είναι σπίτι η ψυχή
Dass meine Seele ein Haus ist
Από σένα γκρεμισμένο
Von dir zerstört
Εγκαταλελειμμένο
Verlassen zurückgelassen
Σου απαγορεύω να ρωτάς και από τύψεις θέλω να πονάς
Ich verbiete dir zu fragen, und ich will, dass du aus Schuld schmerzt
Σου απαγορεύω να ρωτάς
Ich verbiete dir zu fragen
Φίλο μας κοινό όταν συναντάς
Wenn du unseren gemeinsamen Freund triffst
Τι κάνω που πηγαίνω
Was ich mache, wohin ich gehe
Κι αν ζω ή αν πεθαίνω
Ob ich lebe oder sterbe
Γιατί φοβάμαι μη σου πει
Denn ich fürchte, er könnte dir sagen
Πως είναι σπίτι η ψυχή
Dass meine Seele ein Haus ist
Από σένα γκρεμισμένο
Von dir zerstört
Εγκαταλελειμμένο
Verlassen zurückgelassen
Σου απαγορεύω να ρωτάς και από τύψεις θέλω να πονάς
Ich verbiete dir zu fragen, und ich will, dass du aus Schuld schmerzt





Writer(s): Konstantinos Pantzis, Vaggelis Konstantinidis


Attention! Feel free to leave feedback.