Imiskoubria feat. Giannis Floriniotis - Me To Mikrofono Sto Heri Tha Pethano - Feat. Giannis Floriniotis - translation of the lyrics into German

Me To Mikrofono Sto Heri Tha Pethano - Feat. Giannis Floriniotis - Ημισκούμπρια translation in German




Me To Mikrofono Sto Heri Tha Pethano - Feat. Giannis Floriniotis
Mit Dem Mikrofon In Der Hand Werde Ich Sterben - Feat. Giannis Floriniotis
Yo, 10 χρόνια Ημίζ, 10 χρόνια στον δρόμο
Yo, 10 Jahre Imiz, 10 Jahre unterwegs
10 χρόνια εμείς με μια τσάντα στον ώμο
10 Jahre wir mit einer Tasche auf der Schulter
Την χώρα γυρίσαμε πάνω κάτω
Das Land haben wir kreuz und quer bereist
Πόλεις, χωριά κάναμε άνω κάτω
Städte, Dörfer haben wir auf den Kopf gestellt
Παίξαμε ραπ σε κάμπους, λαγκάδια, καφέ, κλάμπ, γήπεδα, στάδια
Wir rappten auf Feldern, in Schluchten, Cafés, Clubs, Sportplätzen, Stadien
Μας πληρώναν παλιά μ′ ένα βαρέλι φέτα
Früher bezahlten sie uns mit einem Fass Feta
μα εμείς στη σκηνή, τενόροι σε οπερέτα
aber wir auf der Bühne, Tenöre in einer Operette
Ηχοσυστήματα τρέλα, χωρίς καραψεγάδι
Wahnsinns-Soundsysteme, ohne Makel
Κι άλλοτε οι φωνές μας βγαίναν απ' το πηγάδι
Und manchmal kamen unsere Stimmen wie aus einem Brunnen
Stage που χωρούσε φιλαρμονική
Eine Bühne, die eine Philharmonie fasste
Κι άλλοτε λαϊβί πάνω σε ένα σκαμνί
Und manchmal live auf einem Hocker
Ατζέντηδες λαμόγια που δίναν αποφάγια
Gauner-Agenten, die nur Abfälle gaben
Τώρα κλείνει live η σοφή κουκουβάγια
Jetzt bucht die weise Eule die Live-Auftritte
Το σήμα στα διδακτικά μας βιβλία
Das Logo in unseren Lehrbüchern
Πάντα οργανώνει τρελή συναυλία
Organisiert immer ein verrücktes Konzert
Μαζί μας εσείς οι οπαδοί των Ημίζ
Mit uns ihr, die Fans von Imiz
πού ′στε για το Δαφνί, όπως κι εμείς
die reif für die Klapse seid, genau wie wir
Μυριάδες στα live με τον Μιθριδάτη
Myriaden bei den Liveshows mit Mithridatis
μα πρίν βγούμε, το στομάχι κολλάει στην πλάτη
aber bevor wir rausgehen, klebt mir der Magen am Rücken
Μα μόλις ο Πρύτς βάζει εισαγωγή
Aber sobald Pryts das Intro startet
κι ακούω από κάτω τη ζητωκραυγή
und ich von unten den Jubel höre
περνάνε στομάχια και ο πανικός
vergehen Magenschmerzen und die Panik
και λέω "μαδαφάκερς, θα γίνει ο χαμός!"
und ich sage "Motherfuckers, hier geht die Post ab!"
Κρίμα δεν γεννήθηκα στη σκηνή επάνω
Schade, dass ich nicht auf der Bühne geboren wurde
μα σ' αυτήν με το μικρόφωνο στο χέρι θα πεθάνω
aber auf ihr werde ich mit dem Mikrofon in der Hand sterben
Εγώ εδώ (εγώ εδώ) θα τραγουδώ (ναι)
Ich hier (ich hier) werde singen (ja)
Μόνο για σας που αγαπώ (α, α)
Nur für euch, die ich liebe (ah, ah)
Για τις αγάπες που χαθήκαν (α, α)
Für die Lieben, die verloren gingen (ah, ah)
Και τις καρδιές που πληγωθήκαν
Und die Herzen, die verletzt wurden
Και τους καημούς σας (ναι) να γλυκάνω (α)
Und euren Kummer (ja) zu versüßen (ah)
Με το μικρόφωνο στο χέρι (ναι) θα πεθάνω
Mit dem Mikrofon in der Hand (ja) werde ich sterben
(Με το μικρόφωνο στο χέρι θα πεθάνω)
(Mit dem Mikrofon in der Hand werde ich sterben)
Live, για σένα, απλά λέξη αγγλική
Live, für dich, nur ein englisches Wort
Για μένα όμως, φίλε, είναι όλη μου η ζωή
Für mich aber, Freundin, ist es mein ganzes Leben
(?) να γκρινιάζω για να πάνε όλα καλά
(?) zu nörgeln, damit alles gut geht
γιατί άμα δεν γκρινιάξω, μάλλον θά 'ναι γρουσουζιά
denn wenn ich nicht nörgle, bringt es wohl Unglück
Δεν έχεις όμως μείνει ποτέ σε αχυρώνα
Du hast aber nie in einer Scheune übernachtet
και νά ′χεις μαξιλάρι και ύφος από χελώνα
und hattest ein Kissen und einen Blick wie eine Schildkröte
Τώρα όμως μένουμε σε πέντε αστέρων χλίδα
Jetzt aber wohnen wir im Fünf-Sterne-Luxus
και γράφουνε για τα Ημίζ στην τοπική την εφημερίδα
und sie schreiben über Imiz in der lokalen Zeitung
Τώρα η μεταφορά, στάνταρ αεροπλάνο
Jetzt der Transport, standardmäßig Flugzeug
ενώ παλιά πετάγαμε με τον Πέτρο τον πελεκάνο
während wir früher mit Petros dem Pelikan flogen
Ταξίδι με Ιντερσίτυ, που η ίματζ ήταν ρίσκο
Reise mit dem Intercity, wo das Image ein Risiko war
μα εκεί γράψαμε στίχους για τον δεύτερο μας δίσκο
aber dort schrieben wir Texte für unser zweites Album
Αυθεντικά παρατράγουδα απ′ την Αννίτα Πάνια
Authentische schräge Lieder à la Annita Pania
ρώταγαν πόσα νά 'χουν κιβώτια σαμπάνια
fragten sie, wie viele Kisten Champagner sie haben sollten
Παίξαμε Μακεδόνια, Θράκη στερεά
Wir spielten in Makedonien, Thrakien, Zentralgriechenland
Κρήτη, Πελοπόννα και σε όλα τα νησιά
Kreta, Peloponnes und auf allen Inseln
Μόνο από Αστόρια δώσαμε το παρόν
Einzig in Astoria waren wir präsent.
Και Κύπρο σαν πηγαίνουμε, φέρνουμε χαμό
Und wenn wir nach Zypern gehen, machen wir Ramba Zamba
Κι από κάτω εσείς οι οπαδοί των Ημίζ
Und unten ihr, die Fans von Imiz
τα τραγούδια μας κάνατε στάση ζωής
habt unsere Lieder zu einer Lebenseinstellung gemacht
Ιερή στιγμή με τον Δέλτα Μι
Heiliger Moment mit Delta Mi
όταν γράφουμε ρίμες πάνω στο χαρτί
wenn wir Reime aufs Papier schreiben
Φοβερή στιγμή που οι οπαδοί
Großartiger Moment, wenn die Fans
τις ραπάρουν μαζί μας στο λαϊβί
sie mit uns beim Live-Auftritt rappen
Κρίμα δεν γεννήθηκα στη σκηνή επάνω
Schade, dass ich nicht auf der Bühne geboren wurde
μα σ′ αυτήν με το μικρόφωνο στο χέρι θα πεθάνω
aber auf ihr werde ich mit dem Mikrofon in der Hand sterben
Εγώ εδώ (εγώ εδώ) θα τραγουδώ (ναι)
Ich hier (ich hier) werde singen (ja)
Μόνο για σας που αγαπώ (α, α)
Nur für euch, die ich liebe (ah, ah)
Για τις αγάπες που χαθήκαν (α, α)
Für die Lieben, die verloren gingen (ah, ah)
Και τις καρδιές που πληγωθήκαν
Und die Herzen, die verletzt wurden
Στο χειροκρότημα επάνω (ναι)
Im Applaus obenauf (ja)
Με το μικρόφωνο στο χέρι (ναι) θα πεθάνω
Mit dem Mikrofon in der Hand (ja) werde ich sterben
(Με το μικρόφωνο στο χέρι θα πεθάνω)
(Mit dem Mikrofon in der Hand werde ich sterben)
Με το μικρόφωνο (με το μικρόφωνο)
Mit dem Mikrofon (mit dem Mikrofon)
Στο χέρι (ναι, στο χέρι) θα πεθάνω
In der Hand (ja, in der Hand) werde ich sterben
(Ναι, με το μικρόφωνο στο χέρι θα πεθάνω)
(Ja, mit dem Mikrofon in der Hand werde ich sterben)
(Ναι, με το μικρόφωνο στο χέρι θα πεθάνω)
(Ja, mit dem Mikrofon in der Hand werde ich sterben)
(Ναι, με το μικρόφωνο στο χέρι θα πεθάνω)
(Ja, mit dem Mikrofon in der Hand werde ich sterben)





Writer(s): Alekos Hrisovergis, Mithridatis


Attention! Feel free to leave feedback.