In Strict Confidence - Der Vampir und dessen Verwandlung - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation In Strict Confidence - Der Vampir und dessen Verwandlung




Der Vampir und dessen Verwandlung
Вампир и его превращение
Du, wie der Todesstreich
Ты, словно смертельный удар,
Tief in mein stöhnendes Herz gedrungen
Глубоко в мое стонущее сердце проникла.
Du, die einem Dämon gleich
Ты, подобная демону,
Von wildem Übermut bezwungen
Диким буйством обуяная,
Gekommen ist, in meinem Sinn
Пришла, в мой разум,
Zu herrschen und sich einzubetten
Чтобы властвовать и гнездиться.
Du schmach, der ich verhaftet bin,
Ты позор, которому я подвластен,
So wie der Sträfling seinen Ketten
Как узник своим цепям,
So wie der Spieler seiner Sucht
Как игрок своей страсти,
So wie der Trinker seinem Glase
Как пьяница своему стакану,
So wie die Made ihrem Aase
Как червь своей падали,
Verflucht bist du, du bist verflucht!
Проклята ты, ты проклята!
Den raschen Dolch hab ich beschworen
Быстрый кинжал я призвал,
Dass er die Freiheit mir erzwingt
Чтобы он свободу мне добыл.
Das Gift hab ich umsonst erkoren
Яд я напрасно избрал,
Dass es dem Feigling Hilfe bringt
Чтобы он трусу помощь принес.
Ach! Gift und Dolch mich nur verlachen
Увы! Яд и кинжал надо мной лишь смеются,
Verächtlich sprechen alle zwei:
Презрительно говорят оба:
"Du bist nicht wert dich freizumachen,
"Ты не достоин освободиться
Von so verworfner Sklaverei
От столь презренного рабства.
Du Tor! wenn dich von diesem Schrecken
Глупец! Если бы от этого ужаса
Einst auch erlöste unsre Kraft
Когда-нибудь тебя освободила наша сила,
So würde deine Leidenschaft
То твоя страсть
Noch deines Vampirs Leiche wecken"
Снова бы труп твоего вампира воскресила".
Das Weib indessen
Женщина же тем временем,
Mit erdbeerfarbenem Munde
С землянично-красными устами,
Sich winded schlangengleich
Извивается змееподобно
Auf heißem Grunde
На раскаленной земле.
Die festen Brüste in das Mieder eingeschnürt
Твердые груди в корсет затянуты.
Es sprach ein Wort aus
Она произнесла слово,
Das wie Ambrahauch verführt
Которое, как дыхание амбры, соблазняет:
"Auf meinen Lippen liegt ein Schmelz, mir wurden Gaben die das Gewissen im alkoven Tief begraben die Tränen trocknen schnell an meiner stolzen Brust, die Greise lachen, wie die Kinder voller Lust wer hüllenlos und nackt mich sieht, verzichtet gerne auf Mond und Sonne und den Himmel und die Sterne. Ich bin, mein weiser Freund, in meiner Kunst geschickt, wenn fürchterlich mein Arm den schwachen Mann umstrickt, und seinem wilden Biss blüht meine Brust entgegen so schwach und stark zugleich, so schüchtern und verwegen. Selbst Engel gäben auf dem Bett sich wild und heiß die doch geschlechtlos sind, für mich der Hölle Preis."
"На моих губах лежит сладость, мне дарованы дары, которые совесть в алькове глубоко погребли, слезы быстро сохнут на моей гордой груди, старики смеются, как дети, полные желания, кто видит меня обнаженной, охотно отказывается от луны и солнца, и неба, и звезд. Я, мой мудрый друг, искусна в своем искусстве, когда моя рука ужасно опутывает слабого мужчину, и моему дикому укусу цветет навстречу моя грудь, такая слабая и сильная одновременно, такая робкая и дерзкая. Даже ангелы на ложе отдались бы дикой страсти, хотя они и бесполы, за меня цена ада".
Als aus den Gliedern sie mir alles Mark gesogen und als ich stöhnend mich auf sie hinabgebogen zum langen Liebeskuss, da sah ich sie nicht mehr, ein Schlauch lag neben mir, mit Schleim und Eiter schwer. Ich schloss die Augen schnell in fröstelndem Erbeben, um mich am Morgen neu zu ihr emporzuheben. Doch mir zur Seite an des Ungeheuers statt, das ganz, so glaubte ich, von meinem Blute satt, da war ein klapperndes Skelett alleine zu sehen, abscheulich rasselnd wie der Wetterfahne drehen und wie ein Aushängeschild, am Eisen festgemacht das klappernd sich bewegt im Sturm der Winternacht.
Когда из моих членов она весь мозг высосала, и когда я, стеная, к ней склонился для долгого любовного поцелуя, я ее больше не увидел, рядом со мной лежал мешок, тяжелый от слизи и гноя. Я быстро закрыл глаза в леденящей дрожи, чтобы утром снова к ней подняться. Но рядом со мной вместо чудовища, которое, как я полагал, насытилось моей кровью, был лишь гремящий скелет, отвратительно дребезжащий, как флюгер, и как вывеска, прикрепленная к железу, которая гремит, двигаясь на ветру зимней ночи.





Writer(s): Dennis Ostermann-endres


Attention! Feel free to leave feedback.