Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oh
do
not
die,
for
I
shall
hate
О,
не
умирай,
ведь
я
возненавижу
All
women
so,
when
thou
art
gone,
Тогда
всех
женщин,
коль
тебя
не
станет,
That
thee
I
shall
not
celebrate,
Тебя
одну
я
восхвалять
не
буду,
When
I
remember,
thou
wast
one.
Когда
о
том,
что
ты
была,
вспомню
печально.
But
yet
thou
canst
not
die,
I
know,
Но
знаю,
умереть
тебе
не
дано,
To
leave
this
world
behind,
is
death,
Покинуть
мир
– вот
смерть
настоящая,
But
when
thou
from
this
world
wilt
go,
Когда
ж
уйдешь
из
мира
ты
всего,
The
whole
world
vapours
with
thy
breath.
Весь
мир
исчезнет
с
дыханием
твоим,
как
дымка
тающая.
Or
iff,
when
thou,
the
world's
soul
go'st,
И
если
ты,
душа
всего
живого,
уйдешь,
It
stay,
tis
but
thy
carcase
then,
А
мир
останется,
то
лишь
как
оболочка
пустая,
The
fairest
woman,
but
thy
ghost,
Прекраснейшая
женщина
– лишь
призрак
твой,
But
corrupt
worms,
the
worthiest
men.
А
лучшие
мужчины
– черви
тленные,
простая.
Oh
wrangling
schools
that
search
what
fire
О,
мудрые
умы,
что
ищут
пламя,
Shall
burn
this
world,
had
none
the
wit
Которое
сожжет
весь
мир
дотла,
не
знают,
Unto
this
knowledge
to
aspire,
Стремясь
постичь
всей
мудрости
основу,
That
this
her
fever
might
be
it?
Что
жар
твоей
лихорадки
– то
самое
пламя.
And
yet
she
cannot
waste
by
this,
Но
ей
тебя
не
истребить,
Nor
long
bear
this
torturing
wrong,
И
долго
мучить
тебя
не
сможет
боль,
For
much
corruption
needful
is
Ведь
тленье
должно
много
сил
добыть,
To
fuel
such
a
fever
long.
Чтоб
долго
лихорадку
эту
питать
и
не
дать
ей
угаснуть
вновь.
These
burning
fits
but
meteors
be,
Приступы
жара
– лишь
метеоры,
Whose
matter
in
thee
is
soon
spent.
Чья
материя
в
тебе
быстро
сгорает.
Thy
beauty,
and
all
parts,
which
are
theee,
Твоя
красота
и
все,
что
составляет
тебя,
Are
unchangeable
firmament.
Неизменная
твердь,
что
вечно
сияет.
Yet
'twas
of
my
mind,
seizing
thee,
И
все
ж
мой
разум
тобой
пленен,
Though
it
in
thee
cannot
persever.
Хоть
не
может
он
в
тебе
пребывать
вечно.
For
I
had
rather
owner
be
Ведь
я
предпочел
бы
владеть
тобой
один
лишь
час,
Of
thee
one
hour,
than
all
else
ever.
Чем
всем
остальным
навечно.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eric Keith Jackson
Album
Duality
date of release
28-04-1992
Attention! Feel free to leave feedback.