In the Nursery - Corruption - translation of the lyrics into Russian

Corruption - In the Nurserytranslation in Russian




Corruption
Тленье
Oh do not die, for I shall hate
О, не умирай, ведь я возненавижу
All women so, when thou art gone,
Тогда всех женщин, коль тебя не станет,
That thee I shall not celebrate,
Тебя одну я восхвалять не буду,
When I remember, thou wast one.
Когда о том, что ты была, вспомню печально.
But yet thou canst not die, I know,
Но знаю, умереть тебе не дано,
To leave this world behind, is death,
Покинуть мир вот смерть настоящая,
But when thou from this world wilt go,
Когда ж уйдешь из мира ты всего,
The whole world vapours with thy breath.
Весь мир исчезнет с дыханием твоим, как дымка тающая.
Or iff, when thou, the world's soul go'st,
И если ты, душа всего живого, уйдешь,
It stay, tis but thy carcase then,
А мир останется, то лишь как оболочка пустая,
The fairest woman, but thy ghost,
Прекраснейшая женщина лишь призрак твой,
But corrupt worms, the worthiest men.
А лучшие мужчины черви тленные, простая.
Oh wrangling schools that search what fire
О, мудрые умы, что ищут пламя,
Shall burn this world, had none the wit
Которое сожжет весь мир дотла, не знают,
Unto this knowledge to aspire,
Стремясь постичь всей мудрости основу,
That this her fever might be it?
Что жар твоей лихорадки то самое пламя.
And yet she cannot waste by this,
Но ей тебя не истребить,
Nor long bear this torturing wrong,
И долго мучить тебя не сможет боль,
For much corruption needful is
Ведь тленье должно много сил добыть,
To fuel such a fever long.
Чтоб долго лихорадку эту питать и не дать ей угаснуть вновь.
These burning fits but meteors be,
Приступы жара лишь метеоры,
Whose matter in thee is soon spent.
Чья материя в тебе быстро сгорает.
Thy beauty, and all parts, which are theee,
Твоя красота и все, что составляет тебя,
Are unchangeable firmament.
Неизменная твердь, что вечно сияет.
Yet 'twas of my mind, seizing thee,
И все ж мой разум тобой пленен,
Though it in thee cannot persever.
Хоть не может он в тебе пребывать вечно.
For I had rather owner be
Ведь я предпочел бы владеть тобой один лишь час,
Of thee one hour, than all else ever.
Чем всем остальным навечно.





Writer(s): Eric Keith Jackson


Attention! Feel free to leave feedback.