Lyrics and translation Infant Annihilator - Three Bastards
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Three Bastards
Три Ублюдка
Beneath
the
hallowed
golden
halls,
wails
of
death
hum
from
the
walls
Под
священными
золотыми
сводами,
стоны
смерти
гудят
в
стенах,
The
floorboards
echo
with
the
stains
of
rape
Полы
скрипят,
пропитанные
следами
насилия,
and
weeping
infant's
calls.
и
плачем
младенцев.
Shadows
of
the
ancient
doctrines
grip
the
Kingdom
by
the
thighs.
Тени
древних
догматов
держат
Королевство
за
бедра.
A
penitentiary
of
royal
penetration
Темница
царского
совокупления,
Fetal
enslavement;
Порабощение
плода;
Prepubescent
prisoners
held
inside.
Малолетние
заключенные
томятся
внутри.
The
ways
of
The
Galèriarch
endure.
Пути
Галериарха
нерушимы.
Though
centuries
passed,
generations
expired,
Хотя
века
прошли,
поколения
сгинули,
The
ways
of
Galèriarch
endure.
Пути
Галериарха
нерушимы.
Hollow
dwellings
now
frame
the
citadel,
Пустые
жилища
теперь
обрамляют
цитадель,
Littered
with
carcasses
and
festering
rot.
Усеянную
трупами
и
гниющей
мерзостью.
withered
remnants
of
a
long-ruined
realm
Иссохшие
останки
давно
разрушенного
царства,
The
hopeless
souls
of
a
forgotten
god.
Безнадежные
души
забытого
бога.
Forced
to
feast
on
the
fat
of
the
damned;
Вынужденные
пировать
жиром
проклятых;
Shamefully
savouring
the
shafts
of
their
siblings.
Стыдливо
смакуя
плоть
своих
братьев
и
сестер.
Defiled
peasants
matured
and
psychotic
Оскверненные
крестьяне,
созревшие
и
психованные,
Sadistic
and
necrotic;
gaped
and
sadomasochistic.
Садистские
и
некротические;
раскрытые
и
садомазохистские.
From
the
depths
crawled
The
First.
Из
глубин
выполз
Первый.
Scavenger
of
battlefields,
seeking
jewel
covered
carnality.
Падальщик
полей
сражений,
ищущий
усыпанную
драгоценностями
плотскую
любовь.
Leader
of
Grief,
Предводитель
Скорби,
hungry
for
divinity
through
meat
жаждущий
божественности
через
плоть
and
eating
royalty,
he
was
The
Second.
и
поедая
королевскую
семью,
он
стал
Вторым.
The
Last,
emerging
from
the
void,
Последний,
вышедший
из
пустоты,
unearthed
unholy
wisdom
through
systematic
sodomy.
обрел
нечестивую
мудрость
через
систематическую
содомию.
Three
Bastards
united
only
by
their
cruelty,
Три
Ублюдка,
объединенных
только
своей
жестокостью,
Malice
and
absolute
revulsion
of
all
life.
Злобой
и
абсолютным
отвращением
ко
всей
жизни.
The
Royal
Sanctum,
Царская
Святыня,
Their
underlying
desire,
Их
потаенное
желание,
A
mere
echo
of
a
thought
as
they
engulf
the
world
in
fire.
Лишь
отголосок
мысли,
когда
они
окутывают
мир
огнем.
Ere
the
solemn
shadows
close,
Прежде
чем
сомкнутся
торжественные
тени,
The
Warlords
gather
to
pledge
their
oath.
Военачальники
собираются,
чтобы
дать
свою
клятву.
Ere
the
well-known
landscapes
fade,
Прежде
чем
исчезнут
знакомые
пейзажи,
The
call
to
battle
shall
be
obeyed
Зов
к
битве
будет
услышан.
Slithering,
slurping
fucks
eager
for
a
taste;
Скользкие,
чавкающие
ублюдки,
жаждущие
вкусить;
Blood
and
spit
drip
down
from
their
face
Кровь
и
слюна
стекают
с
их
лиц,
as
they
draw
their
gaze
to
the
cunts
they've
slain.
когда
они
смотрят
на
убитых
ими
шлюх.
Cloaked
in
the
innocent,
the
Warlords
bathe;
Закутанные
в
невинность,
Военачальники
купаются;
Doused
in
viremia.
Deviant
disciples
fist-deep
in
the
harlot-horde.
Облитые
виремией.
Извращенные
ученики
по
локоть
в
орде
блудниц.
Municipal
bastards,
Городские
ублюдки,
medieval
masturbators,
seduced
by
the
scripture
of
God.
средневековые
онанисты,
соблазненные
писанием
Бога.
Shadows
of
the
ancient
doctrines
grip
the
Kingdom
by
the
thighs.
Тени
древних
догматов
держат
Королевство
за
бедра.
A
penitentiary
of
royal
penetration
Темница
царского
совокупления,
Fetal
enslavement
Порабощение
плода,
Prepubescent
prisoners
held
inside.
Малолетние
заключенные
томятся
внутри.
The
ways
of
The
Galèriarch
endure.
Пути
Галериарха
нерушимы.
From
the
degraded
and
hopeless
creatures
of
Из
деградировавших
и
безнадежных
созданий
the
plague
arose
three
cannibalistic
Warlords.
чумы
возникли
три
каннибалистических
Военачальника.
They
will
lay
the
Kingdom
to
unholy
ruin.
Они
предадут
Королевство
нечестивому
разрушению.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): aaron kitcher, edward pickard, richard allen
Attention! Feel free to leave feedback.