Lyrics and translation Ingrid St-Pierre - Les aéronefs
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
nuit
tombée,
la
vieille
dame
du
cinquième
When
night
falls,
the
old
lady
on
the
fifth
Cri
des
cigarettes
à
son
balcon
d'ébène
Cries
for
cigarettes
on
her
ebony
balcony
Dix
mètre
carrés,
que
tolère,
depuis
des
années
Ten
square
meters,
which
she
has
tolerated
for
years
Son
agoraphobie
sévère
Her
severe
agoraphobia
Et
de
là
haut,
du
regard,
elle
embrace
And
from
up,
she
embraces
with
her
eyes
En
secret
la
vie
In
secret
the
life
Des
amants
d'en
face
Of
the
lovers
opposite
Elle
s'invente,
une
vie
parallèle
She
imagines
a
parallel
life
for
herself
Souriant,
les
yeux
dans
une
paire
de
jumelles
Smiling,
her
eyes
in
a
pair
of
binoculars
Sans
connaître
leurs
noms
Without
knowing
their
names
Elle
préfère
l'anonyme
de
ses
relations
She
prefers
the
anonymity
of
her
relationships
Par
delà
les
buildings
Beyond
the
buildings
Et
les
années
passent
et
la
voyeuse
s'inquiète
And
as
the
years
pass
and
the
voyeur
worries
Plus
d'ombres
chinoises,
de
buer
dans
les
fenêtres
No
more
Chinese
shadows,
no
fog
in
the
windows
Dans
la
chambre
les
amants
s'aime
à
dormir
debout
In
the
bedroom
the
lovers
make
love
sleeping
standing
up
Il
est
loin
le
temps
des
nuits
blanches
éperdues
The
time
of
sleepless
nights
is
far
gone
C'est
la
déconfiture
des
amants
It
is
the
defeat
of
the
lovers
Ceux
qui
font
chambre
apart
The
ones
who
sleep
in
separate
rooms
Et
c'est
le
calme
plat
sur
l'échelle
de
Richter
And
it
is
the
dead
silence
on
the
Richter
scale
Sous
un
même
toît
de
solitude
parallèle
Under
the
same
roof
of
parallel
solitude
Dans
l'anonymat,
rêve
de
grandiose
et
charnelle
In
anonymity,
the
dream
of
the
grandiose
and
carnal
Mais
cette
nuit,
des
avions
ont
la
trajectoire
But
tonight,
airplanes
have
the
trajectory
L'édredon
des
voisins,
comme
aérogare
The
duvet
of
the
neighbors,
as
an
airport
Des
pliages
en
papier
de
rendez-vous
secret
The
paper
folds
of
a
secret
rendezvous
Des
poèmes
que
seul
Gardin
écriraient
Poems
that
only
Gardin
could
write
Demain,
minuit
tapant,
sur
le
toît
du
building
Tomorrow,
at
midnight,
on
the
roof
of
the
building
"Moi
je
t'y
atteint",
signé
anonyme
"I'll
see
you
there,"
signed
anonymous
La
nuit
tombée,
dans
leurs
plus
beaux
habits
When
night
falls,
in
their
finest
clothes
Les
amants
se
retrouvent
sans
comprendre
la
duperie
The
lovers
meet
without
understanding
the
trickery
Sur
le
toît
d'un
gratte-ciel,
on
voit
la
lueur
On
the
roof
of
a
skyscraper,
we
see
the
glow
De
leurs
fiancailles,
comme
ça
à
ciel
ouvert
Of
their
engagement,
like
that
in
the
open
sky
La
nuit
aquarellée
porte
leurs
retrouvailles
The
watercolor
night
carries
their
reunion
Et
la
veille
dame
sourit
And
the
old
lady
smiles
Les
yeux
dans
ses
jumelles
Her
eyes
in
her
binoculars
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ingrid St Pierre
Album
Tokyo
date of release
27-11-2015
Attention! Feel free to leave feedback.