Ingrid St-Pierre - Les aéronefs - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Ingrid St-Pierre - Les aéronefs




Les aéronefs
Airplanes
La nuit tombée, la vieille dame du cinquième
When night falls, the old lady on the fifth
Cri des cigarettes à son balcon d'ébène
Cries for cigarettes on her ebony balcony
Dix mètre carrés, que tolère, depuis des années
Ten square meters, which she has tolerated for years
Son agoraphobie sévère
Her severe agoraphobia
Et de haut, du regard, elle embrace
And from up, she embraces with her eyes
En secret la vie
In secret the life
Des amants d'en face
Of the lovers opposite
Elle s'invente, une vie parallèle
She imagines a parallel life for herself
Souriant, les yeux dans une paire de jumelles
Smiling, her eyes in a pair of binoculars
Sans connaître leurs noms
Without knowing their names
Elle préfère l'anonyme de ses relations
She prefers the anonymity of her relationships
Par delà les buildings
Beyond the buildings
Et les années passent et la voyeuse s'inquiète
And as the years pass and the voyeur worries
Plus d'ombres chinoises, de buer dans les fenêtres
No more Chinese shadows, no fog in the windows
Dans la chambre les amants s'aime à dormir debout
In the bedroom the lovers make love sleeping standing up
Il est loin le temps des nuits blanches éperdues
The time of sleepless nights is far gone
C'est la déconfiture des amants
It is the defeat of the lovers
Ceux qui font chambre apart
The ones who sleep in separate rooms
Et c'est le calme plat sur l'échelle de Richter
And it is the dead silence on the Richter scale
Sous un même toît de solitude parallèle
Under the same roof of parallel solitude
Dans l'anonymat, rêve de grandiose et charnelle
In anonymity, the dream of the grandiose and carnal
Mais cette nuit, des avions ont la trajectoire
But tonight, airplanes have the trajectory
L'édredon des voisins, comme aérogare
The duvet of the neighbors, as an airport
Des pliages en papier de rendez-vous secret
The paper folds of a secret rendezvous
Des poèmes que seul Gardin écriraient
Poems that only Gardin could write
Demain, minuit tapant, sur le toît du building
Tomorrow, at midnight, on the roof of the building
"Moi je t'y atteint", signé anonyme
"I'll see you there," signed anonymous
La nuit tombée, dans leurs plus beaux habits
When night falls, in their finest clothes
Les amants se retrouvent sans comprendre la duperie
The lovers meet without understanding the trickery
Sur le toît d'un gratte-ciel, on voit la lueur
On the roof of a skyscraper, we see the glow
De leurs fiancailles, comme ça à ciel ouvert
Of their engagement, like that in the open sky
La nuit aquarellée porte leurs retrouvailles
The watercolor night carries their reunion
Et la veille dame sourit
And the old lady smiles
Les yeux dans ses jumelles
Her eyes in her binoculars





Writer(s): Ingrid St Pierre


Attention! Feel free to leave feedback.