Ingvar Wixell - Den Första Gång Jag Såg Dig - translation of the lyrics into German




Den Första Gång Jag Såg Dig
Das erste Mal, als ich dich sah
Den första gång jag såg dig, det var en sommardag
Das erste Mal, als ich dich sah, das war ein Sommertag
förmiddagen, solen lyste klar
Am Vormittag, als die Sonne hell schien
Och ängens alla blommor av många hundra slag
Und all die Blumen der Wiese, viel hundert Arten
De stodo bugande i par vid par
Sie standen sich verneigend, Paar bei Paar
Och vinden drog saktelig, och nere invid stranden
Und der Wind zog so sanft, und unten am Strand
Där smög en bölja kärleksfullt till snäckan uti sanden
Da schlich eine Welle liebevoll zur Muschel im Sand
Den första gång jag såg dig, det var en sommardag
Das erste Mal, als ich dich sah, das war ein Sommertag
Den första gång jag tog dig uti handen
Das erste Mal, als ich dich bei der Hand nahm
Den första gång jag såg dig, glänste sommarskyn
Das erste Mal, als ich dich sah, da glänzte der Sommerhimmel
bländande som svanen i sin skuld
So blendend wie der Schwan in seiner Pracht
kom det ifrån skogen, från skogens gröna bryn
Da kam es aus dem Wald, vom grünen Waldessaum
Liksom ett jubel utav fåglars ljud
Wie ein Jubel von Vogelstimmen
ljöd en sång från himmelen skön som inga flera
Da klang ein Lied vom Himmel, so schön wie keines mehr
Det var den lilla lärkan grå, svår att observera
Es war die kleine graue Lerche, so schwer zu bemerken
Den första gång jag såg dig, glänste sommarskyn
Das erste Mal, als ich dich sah, da glänzte der Sommerhimmel
bländande och grann som aldrig mera
So blendend und prächtig wie niemals mehr
Och därför när jag ser dig, om och i vinterns dag
Und darum, wenn ich dich sehe, auch an einem Wintertag
drivan ligger glittrande och kall
Wenn die Schneewehe glitzernd liegt und kalt
Nog hör jag sommarns vindar och lärkans friska slag
Hör ich doch Sommerwinde und der Lerche frischen Schlag
Och vågens brus i alla fulla fall
Und das Rauschen der Woge auf jeden Fall
Nog tycker jag ur dunig bädd sig gröna växter draga
Mir scheint doch, aus daunenweichem Bett ziehen sich grüne Pflanzen
Med blåklint och med klöverblad, som älskande behaga
Mit Kornblumen und mit Kleeblatt, die Liebenden gefallen
Att sommarsolen skiner dina anletsdrag
Dass die Sommersonne scheint auf deine Züge
Som rodna och som stråla och betaga
Die erröten und die strahlen und betören





Writer(s): Robert Johan Oberg, Ronald Nils Bjarne Wikstrom, Mikael Gustaf Lennart Samuelson


Attention! Feel free to leave feedback.