Lyrics and translation Ingvar Wixell - Den Första Gång Jag Såg Dig
Den Första Gång Jag Såg Dig
Когда я впервые увидел тебя
Den
första
gång
jag
såg
dig,
det
var
en
sommardag
Когда
я
впервые
увидел
тебя,
стоял
летний
день,
På
förmiddagen,
då
solen
lyste
klar
Было
утро,
солнце
ярко
светило.
Och
ängens
alla
blommor
av
många
hundra
slag
И
все
цветы
на
лугу,
разных
сортов,
оттенков,
De
stodo
bugande
i
par
vid
par
Парами
склонились,
как
будто
кланяясь.
Och
vinden
drog
så
saktelig,
och
nere
invid
stranden
И
ветерок
лениво
веял,
а
у
самой
кромки
воды
Där
smög
en
bölja
kärleksfullt
till
snäckan
uti
sanden
Волна,
как
будто
с
лаской,
к
ракушке
на
песке
прильнула.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
det
var
en
sommardag
Когда
я
впервые
увидел
тебя,
стоял
летний
день,
Den
första
gång
jag
tog
dig
uti
handen
Когда
я
впервые
взял
тебя
за
руку.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
då
glänste
sommarskyn
Когда
я
впервые
увидел
тебя,
небо
сияло,
Så
bländande
som
svanen
i
sin
skuld
Ослепительно,
как
лебедь
в
своем
оперении.
Då
kom
det
ifrån
skogen,
från
skogens
gröna
bryn
И
донеслось
из
леса,
с
зеленой
лесной
опушки,
Liksom
ett
jubel
utav
fåglars
ljud
Как
будто
птиц
радостное
пение.
Då
ljöd
en
sång
från
himmelen
så
skön
som
inga
flera
И
полилась
с
небес
песня,
прекраснее
которой
нет,
Det
var
den
lilla
lärkan
grå,
så
svår
att
observera
Это
пел
маленький
жаворонок
серый,
так
трудно
его
заметить.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
då
glänste
sommarskyn
Когда
я
впервые
увидел
тебя,
небо
сияло,
Så
bländande
och
grann
som
aldrig
mera
Так
ослепительно
и
волшебно,
как
никогда
уже
не
будет.
Och
därför
när
jag
ser
dig,
om
och
i
vinterns
dag
И
потому,
когда
я
вижу
тебя,
даже
зимой,
Då
drivan
ligger
glittrande
och
kall
Когда
снег
лежит,
сверкая,
холодный,
Nog
hör
jag
sommarns
vindar
och
lärkans
friska
slag
Я
слышу
летний
ветер
и
жаворонка
трель,
Och
vågens
brus
i
alla
fulla
fall
И
шум
прибоя
могучий,
свободный.
Nog
tycker
jag
ur
dunig
bädd
sig
gröna
växter
draga
Мне
кажется,
из-под
пухового
одеяла
снега
Med
blåklint
och
med
klöverblad,
som
älskande
behaga
Пробиваются
зеленые
ростки,
Att
sommarsolen
skiner
på
dina
anletsdrag
Васильки
и
клевер,
как
влюбленные,
тянутся,
Som
rodna
och
som
stråla
och
betaga
А
летнее
солнце
ласкает
твои
черты,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Johan Oberg, Ronald Nils Bjarne Wikstrom, Mikael Gustaf Lennart Samuelson
Attention! Feel free to leave feedback.