Lyrics and translation Insomnium - Disengagement
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Disengagement
Освобождение
What
solemnity
can
be
found
in
this
death?
Какая
торжественность
может
быть
в
этой
смерти,
любимая?
A
traitor′s
smile,
the
honour
of
betrayal
Улыбка
предателя,
честь
предательства...
How
comfort
could
be
found
in
the
dreariest
of
nights?
Как
найти
утешение
в
самой
мрачной
из
ночей?
What
solace
for
guilt-driven
mind,
tarnished
heart?
Какое
утешение
для
терзаемого
виной
разума,
запятнанного
сердца?
Two
crestfallen
figures
clinging
together
in
fathomless
dark
Две
упавшие
духом
фигуры
цепляются
друг
к
другу
в
бездонной
тьме,
In
maelstrom
of
despair
dimming
each
other's
shine
В
водовороте
отчаяния,
затмевая
сияние
друг
друга.
And
half
of
his
blood
runs
like
mine
- kindred
spirit
to
me
И
половина
его
крови
течет,
как
моя
- родственная
душа
мне,
But
the
gleam
in
his
eyes
remind
of
the
one
who
is
gone
forever
Но
блеск
в
его
глазах
напоминает
о
том,
кто
ушел
навсегда.
When
dreams
carry
me
past
this
life,
to
thin
shrouding
mist
Когда
сны
уносят
меня
за
пределы
этой
жизни,
в
тонкую
окутывающую
мглу,
I
rest
in
silence,
in
place
lifeless
and
desolate
Я
покоюсь
в
тишине,
в
месте
безжизненном
и
опустошенном.
Long
are
midwinter′s
nights
as
the
will
to
live
has
died
Долги
ночи
середины
зимы,
как
и
воля
к
жизни
угасла,
Evanescent
the
unwarming
light,
evoking
memories
of
life
Эфемерный,
не
греющий
свет,
пробуждающий
воспоминания
о
жизни,
Of
the
life
long
lost,
buried
in
ashes
of
love
and
joy
О
жизни,
давно
потерянной,
погребенной
в
пепле
любви
и
радости.
And
half
of
his
blood
bleeds
like
mine
- kindred
spirit,
yet
free
И
половина
его
крови
кровоточит,
как
моя
- родственная
душа,
но
свободная.
But
the
gleam
in
his
eyes
abates
for
my
guilt
shackles
him
too
Но
блеск
в
его
глазах
угасает,
ибо
моя
вина
сковывает
и
его.
What
sublimity
can
be
found
in
this
love?
Какое
величие
можно
найти
в
этой
любви,
скажи
мне?
Weakling's
trust,
the
moral
of
deceiver
Доверие
слабака,
мораль
обманщика.
There's
no
future
for
a
son
under
this
burden
of
grief
Нет
будущего
для
сына
под
этим
бременем
горя,
No
leading
to
walk
aside
this
tormented
ghost
Нет
пути
идти
рядом
с
этим
измученным
призраком.
Two
crestfallen
figures
clinging
together
in
fathomless
dark
Две
упавшие
духом
фигуры
цепляются
друг
к
другу
в
бездонной
тьме,
In
maelstrom
of
despair
father
suppressing
the
only
shine
В
водовороте
отчаяния
отец
подавляет
единственный
свет.
As
the
end
is
slowly
looming
our
paths
must
now
diverge
Поскольку
конец
медленно
приближается,
наши
пути
теперь
должны
разойтись.
Pressure
slowly
easing,
shackles
unchained,
uplifting
Давление
медленно
ослабевает,
оковы
сняты,
поднимаюсь.
Beyond
many
a
weary
league
За
многими
утомительными
лигами,
Where
dimming
light
gives
birth
to
evening
stars
Где
тускнеющий
свет
рождает
вечерние
звезды,
At
the
treelines
of
distant,
devouring
woods
На
опушке
далекого,
всепоглощающего
леса,
Await
my
demons,
embodying
this
longing
Ждут
мои
демоны,
воплощающие
эту
тоску.
Better
to
sleep
now
on
stranger′s
porch,
Лучше
теперь
спать
на
чужом
крыльце,
Find
home
on
foreign
soil
Найти
дом
на
чужой
земле.
Brighter
the
sun
to
a
forsaken
child
than
to
a
father
in
despair
Ярче
солнце
для
брошенного
ребенка,
чем
для
отца
в
отчаянии.
Disencumbered
from
this
grief
with
the
most
cruel
way
Освобожденный
от
этого
горя
самым
жестоким
образом,
Deserted
to
be
alone,
abandoned
to
be
free
Оставленный,
чтобы
быть
одному,
покинутый,
чтобы
быть
свободным.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ville friman
Attention! Feel free to leave feedback.