Lyrics and translation Insomnium - In the Groves of Death (Above the Weeping World)
In
the
evening
of
a
grey
day,
a
bleak
day
Вечером
серого
дня,
мрачного
дня.
I
strayed
into
the
dim
silence
of
the
hallowed
trees
Я
заблудился
в
тусклой
тишине
священных
деревьев.
Where
the
fir-trees
whisper
of
those
been,
those
gone
Где
елки
шепчут
о
тех,
кто
был,
о
тех,
кто
ушел.
Where
the
sacred
earth
still
hides
all
those
we
once
loved
Где
священная
земля
до
сих
пор
скрывает
всех
тех,
кого
мы
когда-то
любили.
O
father,
hear
these
words,
your
son
is
not
made
for
this
world
О
отец,
услышь
эти
слова,
Твой
сын
не
создан
для
этого
мира.
Faint-hearted
and
careworn,
into
this
vile
life
I
was
hurled
Слабонервная
и
беззаботная,
в
эту
мерзкую
жизнь
меня
бросили.
In
the
woods
the
fiends
sigh,
I
swear
I
heard
the
demons
neigh
В
лесу
вздыхают
демоны,
клянусь,
я
слышал,
как
демоны
вздыхают.
On
the
seashore
I
espy
the
dreadful
void
under
the
tides
На
берегу
моря
я
поддерживаю
ужасную
пустоту
под
приливами
и
отливами.
Ill-assorted
with
this
life,
these
cares
Я
не
разбираюсь
в
этой
жизни,
в
этих
заботах.
Each
moment
I
am
waiting
for
the
worst
to
come
my
way
Каждый
миг
я
жду,
когда
худшее
встанет
у
меня
на
пути.
Dark
berry
from
my
mothers
womb;
a
frail
one
Темная
ягода
из
утробы
моей
матери;
хрупкая.
I
was
affrighted
at
my
birth,
bewildered
from
the
start
С
самого
начала
я
был
поражен
своим
рождением,
сбит
с
толку.
Better
it
would
be
to
stay
in
the
shades
Лучше
было
бы
остаться
в
тени.
In
the
thicket
of
the
dead,
in
the
groves
of
death
В
зарослях
мертвых,
в
рощах
смерти.
Here
I
would
lie
to
the
end
of
the
days
Здесь
я
бы
солгал
до
конца
дней.
Hear
me
now,
my
hapless
son
Услышь
меня,
мой
несчастный
сын.
Warn
away
all
yours
fears
Предостереги
все
свои
страхи.
Make
good
use
of
your
brief
days
Хорошо
используй
свои
короткие
дни.
Life
may
be
grim
but
death
is
more
austere
Жизнь
может
быть
мрачной,
но
смерть
более
сурова.
By
yourself
you
sit
and
wait
Ты
сам
сидишь
и
ждешь.
By
yourself
you
will
have
time
to
repent
Ты
сам
успеешь
покаяться.
In
these
lowly
halls
В
этих
скромных
залах
...
No
moon
will
beam,
no
sun
will
shine
Ни
луна
не
будет
сиять,
ни
солнце
не
будет
сиять.
In
these
narrow
rooms
В
этих
узких
комнатах
...
No
tears
are
seen,
no
laughter
heard
Не
видно
слез,
не
слышно
смеха.
At
the
dawn
of
a
quiet
day
На
заре
спокойного
дня.
I
strolled
from
the
woods,
returned
to
the
hearth
Я
прогуливался
по
лесу,
вернулся
в
очаг.
And
with
a
restful
mind
I
roamed
И
с
спокойным
разумом
я
бродил.
The
dreary
shores,
the
darkling
wilds
Тоскливые
берега,
темные
дебри.
Greeting
all
the
days
that
befall
Приветствую
всех
грядущих
дней.
Taking
life
as
it
comes
Забирая
жизнь,
как
она
приходит.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ville vanni, ville friman, niilo sevänen
Attention! Feel free to leave feedback.