Lyrics and translation Inti Illimani - La Calle de la Desilusión
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Calle de la Desilusión
Улица Разочарования
La
calle
de
la
desilusión
Улица
разочарования
Es
gris
y
soñolienta,
Серая
и
сонная,
Por
la
vereda
del
desamor
По
тротуару
безответной
любви
Sólo
se
anda
de
vuelta.
Только
и
остается
возвращаться.
La
calle
de
la
desilusión
Улица
разочарования
Sin
luz
en
las
ventanas,
Без
света
в
окнах,
Es
más
un
lóbrego
callejón
Больше
похожа
на
мрачный
переулок
Sin
ayer
ni
mañana.
Без
вчера
и
без
завтра.
En
calle
de
la
desilusión
На
улице
разочарования
Más
temprano
que
tarde
Раньше
или
позже
Mueren
de
tedio
y
de
decepción
Умирают
от
скуки
и
разочарования
Los
amores
cobardes.
Робкие
влюбленные.
La
calle
de
la
desilusión
Улица
разочарования
Tiene
un
solo
sentido,
Имеет
лишь
одно
направление,
Balcones
sin
flores
de
estación
Балконы
без
сезонных
цветов
Y
palomas
sin
nido.
И
голуби
без
гнезд.
Tal
vez
ser
feliz
no
sea
quimera.
Быть
может,
счастье
— не
химера.
Tal
vez
pa'
entibiar
el
corazón
Быть
может,
чтобы
согреть
сердце,
Camino
mirando
a
la
otra
acera
Я
иду,
глядя
на
другую
сторону,
Por
si
de
ese
lado
alumbra
el
sol.
(bis)
Вдруг
там
светит
солнце.
(дважды)
En
calle
de
la
desilusión
На
улице
разочарования
No
hay
guitarras
que
trinen,
Нет
гитар,
что
трепещут,
No
hay
caminante
que
silbe
un
son
Нет
прохожего,
насвистывающего
мелодию,
Ni
poemas
que
rimen
Ни
стихов,
что
рифмуются.
La
calle
de
la
desilusión
Улица
разочарования
Con
su
luz
mortecina
С
её
тусклым
светом
Apaga
el
fuego
y
a
la
pasión
Гасит
огонь
и
страсть
La
convierte
en
rutina.
Превращает
в
рутину.
En
calle
de
la
desilusión
На
улице
разочарования
Las
canciones
marchitan,
Песни
вянут,
Los
versos
que
ayer
dictó
el
amor
Стихи,
что
вчера
диктовала
любовь,
En
el
fuego
crepitan.
В
огне
потрескивают.
Tal
vez
ser
feliz
no
sea
quimera.
Быть
может,
счастье
— не
химера.
Tal
vez
pa'
entibiar
el
corazón
Быть
может,
чтобы
согреть
сердце,
Camino
mirando
a
la
otra
acera
Я
иду,
глядя
на
другую
сторону,
Por
si
de
ese
lado
alumbra
el
sol.
(bis)
Вдруг
там
светит
солнце.
(дважды)
Tal
vez
ser
feliz
no
sea
quimera.
Быть
может,
счастье
— не
химера.
Tal
vez
pa'
entibiar
el
corazón
Быть
может,
чтобы
согреть
сердце,
Camino
mirando
a
la
otra
acera
Я
иду,
глядя
на
другую
сторону,
Por
si
de
ese
lado
alumbra
el
sol.
(bis)
Вдруг
там
светит
солнце.
(дважды)
Camino
mirando
a
la
otra
acera
Я
иду,
глядя
на
другую
сторону,
Por
si
de
ese
lado
alumbra
el
sol.
Вдруг
там
светит
солнце.
Tal
vez
ser
feliz
no
sea
quimera.
Быть
может,
счастье
— не
химера.
Tal
vez
pa'
entibiar
el
corazón
Быть
может,
чтобы
согреть
сердце,
Camino
mirando
a
la
otra
acera
Я
иду,
глядя
на
другую
сторону,
Por
si
de
ese
lado
alumbra
el
sol.
Вдруг
там
светит
солнце.
Oye,
al
que
le
tocó
le
tocó,
eh!
Эй,
кому
суждено,
тому
суждено,
э!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): manuel meriño, daniel cantillana
Attention! Feel free to leave feedback.