Inti Illimani - La Calle de la Desilusión - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Inti Illimani - La Calle de la Desilusión




La Calle de la Desilusión
Улица Разочарования
La calle de la desilusión
Улица разочарования
Es gris y soñolienta,
Серая и сонная,
Por la vereda del desamor
По тротуару безответной любви
Sólo se anda de vuelta.
Только и остается возвращаться.
La calle de la desilusión
Улица разочарования
Sin luz en las ventanas,
Без света в окнах,
Es más un lóbrego callejón
Больше похожа на мрачный переулок
Sin ayer ni mañana.
Без вчера и без завтра.
En calle de la desilusión
На улице разочарования
Más temprano que tarde
Раньше или позже
Mueren de tedio y de decepción
Умирают от скуки и разочарования
Los amores cobardes.
Робкие влюбленные.
La calle de la desilusión
Улица разочарования
Tiene un solo sentido,
Имеет лишь одно направление,
Balcones sin flores de estación
Балконы без сезонных цветов
Y palomas sin nido.
И голуби без гнезд.
Tal vez ser feliz no sea quimera.
Быть может, счастье не химера.
Tal vez pa' entibiar el corazón
Быть может, чтобы согреть сердце,
Camino mirando a la otra acera
Я иду, глядя на другую сторону,
Por si de ese lado alumbra el sol. (bis)
Вдруг там светит солнце. (дважды)
En calle de la desilusión
На улице разочарования
No hay guitarras que trinen,
Нет гитар, что трепещут,
No hay caminante que silbe un son
Нет прохожего, насвистывающего мелодию,
Ni poemas que rimen
Ни стихов, что рифмуются.
La calle de la desilusión
Улица разочарования
Con su luz mortecina
С её тусклым светом
Apaga el fuego y a la pasión
Гасит огонь и страсть
La convierte en rutina.
Превращает в рутину.
En calle de la desilusión
На улице разочарования
Las canciones marchitan,
Песни вянут,
Los versos que ayer dictó el amor
Стихи, что вчера диктовала любовь,
En el fuego crepitan.
В огне потрескивают.
Tal vez ser feliz no sea quimera.
Быть может, счастье не химера.
Tal vez pa' entibiar el corazón
Быть может, чтобы согреть сердце,
Camino mirando a la otra acera
Я иду, глядя на другую сторону,
Por si de ese lado alumbra el sol. (bis)
Вдруг там светит солнце. (дважды)
Tal vez ser feliz no sea quimera.
Быть может, счастье не химера.
Tal vez pa' entibiar el corazón
Быть может, чтобы согреть сердце,
Camino mirando a la otra acera
Я иду, глядя на другую сторону,
Por si de ese lado alumbra el sol. (bis)
Вдруг там светит солнце. (дважды)
Camino mirando a la otra acera
Я иду, глядя на другую сторону,
Por si de ese lado alumbra el sol.
Вдруг там светит солнце.
Tal vez ser feliz no sea quimera.
Быть может, счастье не химера.
Tal vez pa' entibiar el corazón
Быть может, чтобы согреть сердце,
Camino mirando a la otra acera
Я иду, глядя на другую сторону,
Por si de ese lado alumbra el sol.
Вдруг там светит солнце.
Oye, al que le tocó le tocó, eh!
Эй, кому суждено, тому суждено, э!





Writer(s): manuel meriño, daniel cantillana


Attention! Feel free to leave feedback.