Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aurora
vive
en
un
árbol
y
no
en
el
tronco,
duerme
en
las
ramas
que
le
cobijan
de
cada
invierno,
Aurora
lebt
in
einem
Baum
und
nicht
im
Stamm,
sie
schläft
auf
den
Ästen,
die
sie
jeden
Winter
beherbergen,
Tiene
una
parra
donde
tiende
las
ropitas
que
se
pone
y
se
sube
para
olvidar
y
seguir
creciendo
Sie
hat
eine
Weinrebe,
wo
sie
die
Kleidchen
aufhängt,
die
sie
anzieht,
und
sie
klettert
hinauf,
um
zu
vergessen
und
weiterzuwachsen
Muchas
veces
dice
que
no
tiene
ganas
y
no
respira
ni
se
inmuta
y
deja
mecer
por
la
corriente,
Oft
sagt
sie,
dass
sie
keine
Lust
hat
und
atmet
nicht,
bleibt
ungerührt
und
lässt
sich
von
der
Strömung
wiegen,
Nunca
se
calla
y
a
berrios
y
rebuznos
les
cuenta,
a
los
que
miran
perplejos
tan
solo
la
verdad
Sie
schweigt
nie
und
erzählt
mit
Gebrüll
und
Geschrei
denen,
die
verdutzt
dastehen,
nur
die
Wahrheit
Aurora
dame
de
las
raíces
que
ya
deje
en
otro
ombligo,
que
se
hicieron
duras
como
el
acero,
Aurora,
gib
mir
von
den
Wurzeln,
die
ich
schon
an
einem
anderen
Nabel
zurückließ,
die
hart
wie
Stahl
wurden,
Que
fueron
ilegales
para
otros
cuerpos
que
no
sabían
lo
que
valía
y
se
fueron
pudriendo
Die
für
andere
Körper
verboten
waren,
die
nicht
wussten,
was
es
wert
war,
und
die
verrotteten
Aurora
no
dejes
de
respirar,
que
el
aliento
que
te
emana
de
la
boca,
son
las
caricias
que
devuelven
vida
Aurora,
hör
nicht
auf
zu
atmen,
denn
der
Atem,
der
deinem
Mund
entströmt,
sind
die
Zärtlichkeiten,
die
Leben
wiedergeben
Y
a
cambio
de
nada
como
no
te
den
la
espalda,
tan
solo
pa
llevarte
a
a
cuestas,
que
no
te
corten
las
alas
Und
als
Gegenleistung
für
nichts,
solange
sie
dir
nicht
den
Rücken
zukehren,
nur
um
dich
Huckepack
zu
tragen,
lass
dir
die
Flügel
nicht
stutzen
De
los
brebajes
que
regurgita,
salen
las
ilusiones
y
se
emborracha
cada
mañana,
solo
folla
en
el
agua
Aus
den
Gebräuen,
die
sie
hervorwürgt,
entstehen
die
Illusionen,
und
sie
betrinkt
sich
jeden
Morgen,
sie
fickt
nur
im
Wasser
No
tiene
que
buscar
que
ya
encontró,
del
egoísmo
salio
la
bondad
y
de
la
ira
los
malos
sentimientos
Sie
muss
nicht
suchen,
denn
sie
hat
schon
gefunden,
aus
dem
Egoismus
entstand
die
Güte
und
aus
dem
Zorn
die
schlechten
Gefühle
Muchas
veces
mientras
cierra
los
ojos
se
hace
la
ciega
y
camina
de
punta
a
punta
del
arbol,
Oft,
während
sie
die
Augen
schließt,
stellt
sie
sich
blind
und
geht
den
Baum
von
einem
Ende
zum
anderen
entlang,
Con
el
equilibrio
haciendo
de
hilo
se
enhebra
los
pezones
y
nunca
se
cae,
dice
que
el
suelo
esta
lleno
de
humanos
Mit
dem
Gleichgewicht
als
Faden
fädelt
sie
ihre
Brustwarzen
auf
und
fällt
nie,
sie
sagt,
der
Boden
ist
voller
Menschen
Aurora
dame
de
las
raíces
que
ya
deje
en
otro
ombligo,
que
se
hicieron
duras
como
el
acero,
Aurora,
gib
mir
von
den
Wurzeln,
die
ich
schon
an
einem
anderen
Nabel
zurückließ,
die
hart
wie
Stahl
wurden,
Que
fueron
ilegales
para
otros
cuerpos
que
no
sabían
lo
que
valía
y
se
fueron
pudriendo
Die
für
andere
Körper
verboten
waren,
die
nicht
wussten,
was
es
wert
war,
und
die
verrotteten
Aurora
no
dejes
de
respirar,
que
el
aliento
que
te
emana
de
la
boca,
son
las
caricias
que
devuelven
vida,
Aurora,
hör
nicht
auf
zu
atmen,
denn
der
Atem,
der
deinem
Mund
entströmt,
sind
die
Zärtlichkeiten,
die
Leben
wiedergeben,
Y
a
cambio
de
nada
como
no
te
den
la
espalda,
tan
solo
pa
llevarte
a
a
cuestas,
que
no
te
corten
las
alas
Und
als
Gegenleistung
für
nichts,
solange
sie
dir
nicht
den
Rücken
zukehren,
nur
um
dich
Huckepack
zu
tragen,
lass
dir
die
Flügel
nicht
stutzen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manuel Corona Matamoros
Attention! Feel free to leave feedback.